I just thought that some of you may be interested in the below text from tranfree web page I ve just received in my e-mail. Apart from useless things and web...
1640
Martin Janda
martinjanda@...
Aug 1, 2000 2:34 pm
Hi M., just in a hurry, as usual. Yes, I =ll be there tomorrow if nothing happens and no client call ... you know.. Yes, you really helped me with the shares...
1641
Irena SteinerovĂĄ
irena.steinerova@...
Aug 1, 2000 7:25 pm
Hi Melvyn, ... Check out this: http://www.ckrumlov.cz/uk/mesto/firmy/i_bryce.htm Irena...
1642
Michael Grant
mgrant@...
Aug 1, 2000 8:09 pm
... And you will be severely punished. Perhaps even sent to the punitentiary. Michael -- BLUE DANUBE international communication services The Central and East...
1643
Michael Grant
mgrant@...
Aug 1, 2000 8:09 pm
... It seems he provides "intermediary services", not to mention "geneology tracing". Michael -- BLUE DANUBE international communication services The Central...
1644
Michael Grant
mgrant@...
Aug 1, 2000 8:09 pm
... There was a thread about the German and Swedish equivalents of "tzv." on Lantra last week. The consensus is that the best approach in English is often...
1645
lambotovi@...
Aug 1, 2000 8:29 pm
... How about coming for a pint to the UK? But I am not sure the beer will be as good as back home. Martina ... ze jo? :P ... zkonzultoval tu ... oblasti. ......
1646
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Aug 2, 2000 2:37 am
Hi Michael, ... on Lantra last week. The consensus is that the best approach in English is often simply to put the referent in quotes Yes that is a good...
1647
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Aug 2, 2000 9:56 am
... Hmmm, that transfree newsletter has it's moments, Tomas, though I don't like their literature very much - if you need info on the business side of ...
1648
Dusan Papousek
Papousek@...
Aug 2, 2000 12:00 pm
Could anyone help me to translate "roznášecí rošt" (construction industry). Context: "Hliníkové lamely jsou nýtovány k roznášecímu roštu z...
1649
Zdenek_Bobek
zdenek.bobek@...
Aug 2, 2000 2:43 pm
Hey you made me remember, When I was rebuilding my house in Adamov, my wife found out there was a big huge stack of cans in the local Pramen. We knew the...
1650
Zdenek_Bobek
zdenek.bobek@...
Aug 2, 2000 2:45 pm
I think the man is Belcher Bryce an american who settled in Cesky Krumlov. Quite nice and clever guy. There was something about him and other foregners living...
1651
Martin Janda
martinjanda@...
Aug 2, 2000 3:20 pm
Yes, this is the place full of puns (or pens?) Martin...
1652
Martin Mikolajek
mgmikolajek@...
Aug 2, 2000 5:36 pm
Hi Melvyn Thank you for your prompt answer. This particular translation was for my private use not for commercial purposes. It is a quotation that appears in a...
1653
Michael Grant
mgrant@...
Aug 2, 2000 6:19 pm
I seem to remember that the VSE calls itself "University of Economics" in English, but I can't find anything to confirm (and it's not the translation I'd...
1654
Kostas Zgafas
kzgafas@...
Aug 2, 2000 6:35 pm
... Here is the confirmation: (although it sounds somewhat Czenglish) http://alfa.vse.cz/kizi/DoDo/txtvse.html KZ...
1655
Michael Grant
mgrant@...
Aug 2, 2000 6:59 pm
... Diky Kostasi! Michael -- BLUE DANUBE international communication services The Central and East European Language Source! <http://www.bdanube.com>,...
1656
lambotovi@...
Aug 2, 2000 7:12 pm
Living in the UK is not too bad. I just drink gin and tonic instead of beer and when I fancy beer I buy Staropramen or Gambrinus in bulk in our local...
1657
Zdenek_Bobek
zdenek.bobek@...
Aug 3, 2000 1:35 am
Hi Martina, ... Hais a Hodek Velky anglicko-cesky slovnik Cesko-anglicky technicky slovnik Anglicko-cesky technicky slovnik Akademicka pravidla ceskeho...
1658
Radovan Pletka
pletka@...
Aug 3, 2000 6:50 am
Don't buy books, buy electronic Leda dictionaries, especially big Hais Hodek is excellent, asn it works both ways. I am still using old DOS version, as it runs...
1659
Martin Janda
martinjanda@...
Aug 3, 2000 7:54 am
HI Bob, how about buying another pile of cans and inviting us for a feast? Martin (hoping to be served with a decent dinner in U Buvola pub). ... From:...
1660
M. Ginter
michalginter@...
Aug 3, 2000 8:01 am
Yes, they tend to call themselves "University of Economics." There's a lot of clumsiness in the way names of institutions are translated into other languages...
1661
Jirka Bolech
jirka.bolech@...
Aug 3, 2000 10:24 am
Dusan Papousek inquired: Could anyone help me to translate "roznášecí rošt" (construction industry). I'm not a civil engineer, but if "roznaseci" referes...
1662
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Aug 3, 2000 2:20 pm
Dusan Papousek inquired: Could anyone help me to translate "roznášecí rošt" (construction industry). I'm not a civil engineer, but if "roznaseci" referes...
1663
Martin Janda
martinjanda@...
Aug 3, 2000 2:28 pm
HI Dusan, My SW dico says roznaseci deska = bearing plate, roznášecí patka = spread footing, roznášecí podlahová vrstva = floated slab . I would try to...
1664
Martin Janda
martinjanda@...
Aug 3, 2000 2:28 pm
Hi Martina, Consider buying the Millenium dictionary software - it´s big, much faster then searching in books and - I hope - affordable when living in UK or ...
1665
Martin Janda
martinjanda@...
Aug 3, 2000 2:28 pm
Hi listmates, Have you please any idea how to say "chranene bydleni"? (It means a flat offered either by a Charitiy organization or government to someone who...
1666
Skrivanek Prague - Ra...
translations@...
Aug 3, 2000 2:51 pm
Hi Martin, "Sheltered housing" and "sheltered accommodation" are both very common collocations, but they are most commonly used for accommodation for elderly ...
1667
Melvyn Clarke
zehrovak@...
Aug 3, 2000 2:51 pm
... Have you please any idea how to say "chranene bydleni"? (It means a flat offered either by a Charitiy organization or government to someone who is either...
1668
Michael Grant
mgrant@...
Aug 3, 2000 3:28 pm
... I think "subsidized housing" would do the trick. If it's strictly temporary, the term is "halfway house" (at least on my side of the ditch). Michael -- ...