Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

LatinChat-L

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 1616
  • Category: Language
  • Founded: Apr 19, 1999
  • Language: English
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 3634 - 3664 of 3685   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#3634 From: "fabien.dubouchet@..." <fabien.dubouchet@...>
Date: Sun Mar 7, 2010 11:36 pm
Subject: De exitio Hans Henning Orberg
fabien.dubou...
Send Email Send Email
 
Fabianus omnibus S.D.

Triste nuntium emissurus sum, neminem de eo in hoc foro loquentem animadvertens
(dicite erremne).

Die 17 Februarii vita excessit Hans Henning Orberg, pater methodi "LINGVA LATINA
PER SE ILLVSTRATA" titulo.

Hic refero a SCHOLA missum illius curriculum vitae:

<< Hans Henning Řrberg
licentiam adeptus est in Universitate Hafniense anno 1946. Annis
1946-52
et 1961-63 docuit illas linguas in institutis Danicis variis. Annis
1953-61 functus est in Naturmetodens
Sproginstitut
ad novam methodum Latinitatis agendam. Tandem e 1963 usque ad 1988
docuit in Grenaa
Gymnasium.
Auctor methodi Lingua
Latina secundum naturae rationem explicata, publicatae
in 1955, novam editionem confecit in duas partes divisam in
1990-91, cui nomen Lingua
Latina per se Illustrata.
Post iubilationem editoriam
Domus Latina
administravit.>>

Aliis pro notionibus videte:
http://la.wikipedia.org/wiki/Hans_Henning_%C3%98rberg

Valete,
Fabianus

#3635 From: "LI Peter" <pkoden69@...>
Date: Fri Jun 11, 2010 11:58 pm
Subject: Question about impersonal weather verbs
pkoden69
Send Email Send Email
 
These are the most common impersonal weather verbs:

fulget  fulsit  it lightens
tonat  tonuit  it thunders
grandinat  ——  it hails
ningit  ninxit  it snows
pluit  pluit  it rains

I cannot find any dictionary English-Latin for "it is hot" or "it is cold". Can
the verbs calere and frigere (and of course the -esc variants) be used
impersonally such as calet and friget?

Does anyone have any ideas on how to translate these phrases as an impersonal
expression?

Peter

#3636 From: "cn_tullius_grandis" <ghicks02@...>
Date: Sat Jun 12, 2010 3:36 pm
Subject: Re: Question about impersonal weather verbs
cn_tullius_g...
Send Email Send Email
 
Salve, Petre.

Ovid ("Metamorphoses" Book I) has "dum calet, et medio sol est altissimus orbe".
Unless you take "sol" as the subject, it would appear that this "calet" is
impersonal.  (Of course, it may be poetic diction, but one example can't resolve
that question.)  I haven't found any examples yet for "friget".

Grandis

--- In LatinChat-L@yahoogroups.com, "LI Peter" <pkoden69@...> wrote:
>
> These are the most common impersonal weather verbs:
>
> fulget  fulsit  it lightens
> tonat  tonuit  it thunders
> grandinat  ——  it hails
> ningit  ninxit  it snows
> pluit  pluit  it rains
>
> I cannot find any dictionary English-Latin for "it is hot" or "it is cold".
Can the verbs calere and frigere (and of course the -esc variants) be used
impersonally such as calet and friget?
>
> Does anyone have any ideas on how to translate these phrases as an impersonal
expression?
>
> Peter
>

#3637 From: "LI Peter" <pkoden69@...>
Date: Sun Jun 27, 2010 12:22 am
Subject: Translation request
pkoden69
Send Email Send Email
 
How would one translate this sentence into Latin:

"I am so tired that I would go to bed immediately"

I came up with :

"Sum tam lassus (or fessus or defessus) ut subito cubitum irem".

In the English sentence the result clause also functions as the conclusion
(apodosis) of a conditional sentence with "Si possem" implied.

Does the Latin truly parallel the English with the imperfect subjunctive for the
English conditional "Would + infinitive".

BTW, does Augustine use the imperfect of habere + the infinitive as a
"conditional tense" in situations such as these?

Peter

#3638 From: "joaof2" <joaof2@...>
Date: Mon Jul 12, 2010 3:36 pm
Subject: eCourse
joaof2
Send Email Send Email
 
I am  a Brazilian and  would like if there are a feasible chance someone could 
send me a cool link  to  start learning  basic latin languate.

thanks.

#3639 From: Sally Winchester <bcuthill@...>
Date: Mon Jul 12, 2010 4:12 pm
Subject: Re: eCourse
clodialupa
Send Email Send Email
 
At 3:36 PM +0000 7/12/10, joaof2 wrote:
>
>
>I am a Brazilian and would like if there are a feasible chance
>someone could send me a cool link to start learning basic latin
>languate.
>
>thanks.
>

Give us a try:

The LatinStudy list is an open list dedicated to the study of the Latin
language.  The URL http://www.quasillum.com/study/latinstudy.php
describes the list in more detail.

This activities update is posted weekly, usually on Sundays.
A copy is at http://www.quasillum.com/latin/latin-activities.php
Coordinators should send updates to Kirk Lougheed <lougheed@...>.

Best,
SallyW

#3640 From: "mancuniensis" <mancuniensis@...>
Date: Tue Sep 21, 2010 3:12 pm
Subject: Situs Interretialis
mancuniensis
Send Email Send Email
 
Salvete!

Situm interretialem modo proposui ubi forsitan auxilium petere de grammatica
Latina possimus; ut tamen  permaneat, socii quinquaginta quinque nobis opus
sunt. Spero vos atque omnes socios vestros adiuncturos esse, nam huiusmodi situs
erit utilissimus.

http://area51.stackexchange.com/proposals/21061/latin-language-and-usage

Multas gratias vobis ago.

Valete!

Mancuniensis
(Italofilo)

#3641 From: "purplecardi" <purplecardi@...>
Date: Wed Oct 13, 2010 12:25 pm
Subject: Greek and Latin Summer School, University College Cork, Ireland
purplecardi
Send Email Send Email
 
8-WEEK INTENSIVE GREEK AND LATIN SUMMER SCHOOL, UNIVERSITY COLLEGE CORK, IRELAND
June 27th – August 18th 2011

Director of the Summer School: Dr Konstantin Doulamis

The Department of Classics offers an intensive 8-week summer school for
beginners with parallel courses in Latin and Greek. The courses are primarily
aimed at postgraduate students in diverse disciplines who need to acquire a
knowledge of either of the languages for further study and research, and at
teachers whose schools would like to reintroduce Latin and Greek into their
curriculum.
In each language 6 weeks will be spent completing the basic grammar and a
further 2 weeks will be spent reading simple, unadapted texts.

For further information and an application form see our website:
http://www.ucc.ie/acad/classics/summ_sch.html
or contact Vicky Janssens, Department of Classics, University College Cork,
Ireland, tel.: +353 21 4903618/2359, fax: +353 21 4903277, email:
v.janssens@...

#3642 From: "alferezalejandro" <alferezalejandro@...>
Date: Thu Jun 3, 2010 10:15 pm
Subject: Salvete Omnes
alferezaleja...
Send Email Send Email
 
Sum discipulus in litore occidentale civitatium foederatium americae (USA
Anglice) incolans. Linguam latinam disco dum 1.5 anni (non in schola) et me
iungio in hunc gregem. Salvete omnes.

#3643 From: "ovspaine" <ovspaine@...>
Date: Mon Aug 8, 2011 2:01 am
Subject: Translation Help
ovspaine
Send Email Send Email
 
Aliquam Quad, what does it mean?  I need a Latin translation for "press" or
"pressure that", for my soccer team.

#3644 From: "ovspaine" <ovspaine@...>
Date: Mon Aug 8, 2011 12:06 am
Subject: Help with English to Latin Translation
ovspaine
Send Email Send Email
 
Hi folks,

I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue that". 
Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or person.  The
best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad.  Is this accurate, or does
anyone have a better translation they would offer me?

Thanks very much for your help.

Dwight

#3645 From: Mario Calvillo <ma44ri12us19c@...>
Date: Mon Aug 8, 2011 4:06 pm
Subject: Re: Help with English to Latin Translation
ma44ri12us19c
Send Email Send Email
 
It could be:   "Preme illud"  if you say this command to a one person in the
present tense.
Premito illud: if the command is addressed to a group in the present tense.
 
Premite illud: if the command is directed to a one person for the future.
Premitote illud: if is said to a group for the future.
 
Illud is the translation of that, and is neuter gender. It's the object,
singular.
Illa is neuter gender, plural.
Illum is male gender, singular.
Illos is male gender, plural.
Illam, female gender, singular
Illas, female gender, plural.
So, make the changes you wish, using the words I gave you.
Because English is so simple that it is not possible to know what is the meaning
you want to
express with your motto. Hopefully it will be of help for you.
 

De: ovspaine <ovspaine@...>
Para: LatinChat-L@yahoogroups.com
Enviado: Domingo, 7 de agosto, 2011 17:06:10
Asunto: [LatinChat-L] Help with English to Latin Translation


   

Hi folks,

I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue that". 
Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or person.  The
best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad.  Is this accurate, or does
anyone have a better translation they would offer me?

Thanks very much for your help.

Dwight




[Non-text portions of this message have been removed]

#3646 From: Sally Magill <Sally@...>
Date: Mon Aug 8, 2011 7:46 pm
Subject: Re: Help with English to Latin Translation
salisonkcg
Send Email Send Email
 
Interesting request. But what does "pressure that" mean? "Pressure" is a
noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary in case
there might be an unusual usage of it as a verb, but no. Whenever
translating into Latin you need to analyse what exactly the English
means.
Sally.



In message <j1n99i+118h9@eGroups.com>, ovspaine <ovspaine@...>
writes
> 
>
>Hi folks,
>
>I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue
>that". Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or
>person. The best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad. Is this
>accurate, or does anyone have a better translation they would offer
>me?
>Thanks very much for your help.
>
>Dwight

#3647 From: David Ovspaine <ovspaine@...>
Date: Mon Aug 8, 2011 9:47 pm
Subject: Re: Help with English to Latin Translation
ovspaine
Send Email Send Email
 
You're correct, it is a noun, but in this context, it's being used as a
verb.  Pressure means to apply pressure on a player, or a player that
possesses the ball, or the ball itself.  It's synonymous with attack the
ball.  It's a colloquialism unique to my club; more of an inside joke than
anything else.

That stated, do you have any advise for a Latin translation?
On Mon, Aug 8, 2011 at 2:46 PM, Sally Magill <Sally@...>wrote:

> **
>
>
> Interesting request. But what does "pressure that" mean? "Pressure" is a
> noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary in case
> there might be an unusual usage of it as a verb, but no. Whenever
> translating into Latin you need to analyse what exactly the English
> means.
> Sally.
>
> In message <j1n99i+118h9@eGroups.com>, ovspaine <ovspaine@...>
> writes
>
> >
> >
> >Hi folks,
> >
> >I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue
> >that". Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or
> >person. The best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad. Is this
> >accurate, or does anyone have a better translation they would offer
> >me?
> >Thanks very much for your help.
> >
> >Dwight
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#3648 From: Brian Drayton <brian_drayton@...>
Date: Tue Aug 9, 2011 2:00 am
Subject: AUTO: Out of office reply (returning 08/15/2011)
brian_drayton@...
Send Email Send Email
 
I am out of the office until 08/15/2011.

I am on vacation!   will respond to your message when I return.  If you are
writing me about TERC project work,  or about the Center for School Reform,
and it cannot wait, please contact Joni Falk, at joni_falk@....
Except:  for Biocomplexity and Climate change Education, contact Gilly
Puttick, at gilly_puttick@....
Thanks!


Note: This is an automated response to your message  "Re: [LatinChat-L]
Help with English to Latin Translation" sent on 8/8/2011 5:47:25 PM.

This is the only notification you will receive while this person is away.

#3649 From: Sally Magill <Sally@...>
Date: Tue Aug 9, 2011 4:21 pm
Subject: Re: Help with English to Latin Translation
salisonkcg
Send Email Send Email
 
Sorry, Dwight, my apologies. Of course, "pressure" can be used as a
verb, and it is listed as such in the OED - I missed it, writing late
after a tiring day. What confused me was having "that" after "pressure",
which sounded strange and made me forget about the usage for pressuring
a person.

As it's an in-joke type of expression I think you need to have it as
close to the English as possible so that people are amused by
recognizing the English behind the Latin.

So I thought why not have the Latin noun as it is so close to the
English word, but add "semper" (means always) to give a bit of the sense
of the imperative:

Pressura semper in illud (the ball)
Pressura semper in illum (a person)
Pressura semper in illum illudque (both ball and person)
Pressura semper in illum aut illud. (Ball or person)

Perhaps someone else will have a better idea?

Sally.




>You're correct, it is a noun, but in this context, it's being used as a
>verb. Pressure means to apply pressure on a player, or a player that
>possesses the ball, or the ball itself. It's synonymous with attack the
>ball. It's a colloquialism unique to my club; more of an inside joke
>than
>anything else.
>
>That stated, do you have any advise for a Latin translation?
>On Mon, Aug 8, 2011 at 2:46 PM, Sally Magill <
>Sally@...>wrote:
>
>> **
>>
>>
>> Interesting request. But what does "pressure that" mean? "Pressure"
>is a
>> noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary in
>case
>> there might be an unusual usage of it as a verb, but no. Whenever
>> translating into Latin you need to analyse what exactly the English
>> means.
>> Sally.
>>
>> In message <j1n99i+118h9@eGroups.com>, ovspaine <
>ovspaine@...>
>> writes
>>
>> >
>> >
>> >Hi folks,
>> >
>> >I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue
>> >that". Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or
>> >person. The best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad. Is
>this
>> >accurate, or does anyone have a better translation they would
>offer
>> >me?
>> >Thanks very much for your help.
>> >
>> >Dwight

#3650 From: Sally Magill <Sally@...>
Date: Tue Aug 9, 2011 4:24 pm
Subject: Re: Sort of OT: Help with English to Latin Translation
salisonkcg
Send Email Send Email
 
You are, of course, quite right, Deirdre! I was having a late night blip
of incomprehension, and have explained and apologized to Dwight.
Sally.


In message <20110809013333.8ND7J.555.root@cdptpa-web09-z02>,
gengar@... writes
>Maybe it's just my weird American dialect
>(as well as having pushovers for friends & associates?),
>but I hear things like this all the time:
>
>"S/he pressured me into {buying this car}, and now I regret it."
>
>
>---- Sally Magill <Sally@...> wrote:
>> Interesting request. But what does "pressure that" mean? "Pressure" is a
>> noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary in case
>> there might be an unusual usage of it as a verb, but no. Whenever
>> translating into Latin you need to analyse what exactly the English
>> means.
>> Sally.
>
>--
>_S/_o
>Deirdre Welter
>Reading Now: The Reluctant Disciplinarian + various pieces on Roman history
>

--
Sally Magill

#3651 From: gerardo priori <junkdriver@...>
Date: Thu Aug 11, 2011 5:14 am
Subject: RE: Help with English to Latin Translation
junkdriver@...
Send Email Send Email
 
having had some contact with sports, i vote "premite illud" as making the most
sense, and leave it at that...junkdriver

To: LatinChat-L@yahoogroups.com
From: ma44ri12us19c@...
Date: Mon, 8 Aug 2011 09:06:22 -0700
Subject: Re: [LatinChat-L] Help with English to Latin Translation




























       It could be:   "Preme illud"  if you say this command to a one person in
the present tense.

Premito illud: if the command is addressed to a group in the present tense.



Premite illud: if the command is directed to a one person for the future.

Premitote illud: if is said to a group for the future.



Illud is the translation of that, and is neuter gender. It's the object,
singular.

Illa is neuter gender, plural.

Illum is male gender, singular.

Illos is male gender, plural.

Illam, female gender, singular

Illas, female gender, plural.

So, make the changes you wish, using the words I gave you.

Because English is so simple that it is not possible to know what is the meaning
you want to

express with your motto. Hopefully it will be of help for you.





De: ovspaine <ovspaine@...>

Para: LatinChat-L@yahoogroups.com

Enviado: Domingo, 7 de agosto, 2011 17:06:10

Asunto: [LatinChat-L] Help with English to Latin Translation







Hi folks,



I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue that". 
Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or person.  The
best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad.  Is this accurate, or does
anyone have a better translation they would offer me?



Thanks very much for your help.



Dwight



[Non-text portions of this message have been removed]


















[Non-text portions of this message have been removed]

#3652 From: <gengar@...>
Date: Tue Aug 9, 2011 1:33 am
Subject: Sort of OT: Help with English to Latin Translation
flask144
Send Email Send Email
 
Maybe it's just my weird American dialect
(as well as having pushovers for friends & associates?),
but I hear things like this all the time:

"S/he pressured me into {buying this car}, and now I regret it."


---- Sally Magill <Sally@...> wrote:
> Interesting request. But what does "pressure that" mean? "Pressure" is a
> noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary in case
> there might be an unusual usage of it as a verb, but no. Whenever
> translating into Latin you need to analyse what exactly the English
> means.
> Sally.

--
_S/_o
Deirdre Welter
Reading Now: The Reluctant Disciplinarian + various pieces on Roman history

#3653 From: David Ovspaine <ovspaine@...>
Date: Tue Aug 9, 2011 9:28 pm
Subject: Re: Help with English to Latin Translation
ovspaine
Send Email Send Email
 
Hi Sally,

Thank you very much for taking the time to offer your suggestions.  I
greatly appreciate your assistance.

On Tue, Aug 9, 2011 at 11:21 AM, Sally Magill
<Sally@...>wrote:

> **
>
>
> Sorry, Dwight, my apologies. Of course, "pressure" can be used as a
> verb, and it is listed as such in the OED - I missed it, writing late
> after a tiring day. What confused me was having "that" after "pressure",
> which sounded strange and made me forget about the usage for pressuring
> a person.
>
> As it's an in-joke type of expression I think you need to have it as
> close to the English as possible so that people are amused by
> recognizing the English behind the Latin.
>
> So I thought why not have the Latin noun as it is so close to the
> English word, but add "semper" (means always) to give a bit of the sense
> of the imperative:
>
> Pressura semper in illud (the ball)
> Pressura semper in illum (a person)
> Pressura semper in illum illudque (both ball and person)
> Pressura semper in illum aut illud. (Ball or person)
>
> Perhaps someone else will have a better idea?
>
> Sally.
>
>
> >You're correct, it is a noun, but in this context, it's being used as a
> >verb. Pressure means to apply pressure on a player, or a player that
> >possesses the ball, or the ball itself. It's synonymous with attack the
> >ball. It's a colloquialism unique to my club; more of an inside joke
> >than
> >anything else.
> >
> >That stated, do you have any advise for a Latin translation?
> >On Mon, Aug 8, 2011 at 2:46 PM, Sally Magill <
> >Sally@...>wrote:
> >
> >> **
> >>
> >>
> >> Interesting request. But what does "pressure that" mean? "Pressure"
> >is a
> >> noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary in
> >case
> >> there might be an unusual usage of it as a verb, but no. Whenever
> >> translating into Latin you need to analyse what exactly the English
> >> means.
> >> Sally.
> >>
> >> In message <j1n99i+118h9@eGroups.com>, ovspaine <
> >ovspaine@...>
> >> writes
> >>
> >> >
> >> >
> >> >Hi folks,
> >> >
> >> >I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue
> >> >that". Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball or
> >> >person. The best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad. Is
> >this
> >> >accurate, or does anyone have a better translation they would
> >offer
> >> >me?
> >> >Thanks very much for your help.
> >> >
> >> >Dwight
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#3654 From: Sally Magill <Sally@...>
Date: Fri Aug 12, 2011 12:35 pm
Subject: Re: Help with English to Latin Translation
salisonkcg
Send Email Send Email
 
Hi Dwight,

You're welcome, I enjoy fun quests such like this one!

But on second thoughts, I would support Gerardo:

"having had some contact with sports, i vote "premite illud" as making
the most sense, and leave it at that...junkdriver"

I looked up "pressura" in a bigger dictionary, and a main meaning seemed
to be pressing of grapes for wine!

Sooo, premite illud and wishing you lots of success with your club,

Sally.






In message
<CAOK664sbvm2V1qOTs24oFaQnwEqaV3zYTD6=+EEXEE_x8P_iUg@...>,
David Ovspaine <ovspaine@...> writes
> 
>
>Hi Sally,
>
>Thank you very much for taking the time to offer your suggestions. I
>greatly appreciate your assistance.
>
>On Tue, Aug 9, 2011 at 11:21 AM, Sally Magill
><Sally@...>wrote:
>
>> **
>>
>>
>> Sorry, Dwight, my apologies. Of course, "pressure" can be used as a
>> verb, and it is listed as such in the OED - I missed it, writing late
>> after a tiring day. What confused me was having "that" after
>"pressure",
>> which sounded strange and made me forget about the usage for
>pressuring
>> a person.
>>
>> As it's an in-joke type of expression I think you need to have it as
>> close to the English as possible so that people are amused by
>> recognizing the English behind the Latin.
>>
>> So I thought why not have the Latin noun as it is so close to the
>> English word, but add "semper" (means always) to give a bit of the
>sense
>> of the imperative:
>>
>> Pressura semper in illud (the ball)
>> Pressura semper in illum (a person)
>> Pressura semper in illum illudque (both ball and person)
>> Pressura semper in illum aut illud. (Ball or person)
>>
>> Perhaps someone else will have a better idea?
>>
>> Sally.
>>
>>
>> >You're correct, it is a noun, but in this context, it's being used as a
>> >verb. Pressure means to apply pressure on a player, or a player
>that
>> >possesses the ball, or the ball itself. It's synonymous with attack
>the
>> >ball. It's a colloquialism unique to my club; more of an inside joke
>> >than
>> >anything else.
>> >
>> >That stated, do you have any advise for a Latin translation?
>> >On Mon, Aug 8, 2011 at 2:46 PM, Sally Magill <
>> >Sally@...>wrote:
>> >
>> >> **
>> >>
>> >>
>> >> Interesting request. But what does "pressure that" mean?
>"Pressure"
>> >is a
>> >> noun, not a verb - I checked with the Oxford English Dictionary
>in
>> >case
>> >> there might be an unusual usage of it as a verb, but no.
>Whenever
>> >> translating into Latin you need to analyse what exactly the
>English
>> >> means.
>> >> Sally.
>> >>
>> >> In message <j1n99i+118h9@eGroups.com>, ovspaine <
>> >ovspaine@...>
>> >> writes
>> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> >Hi folks,
>> >> >
>> >> >I coach a soccer club that wants to change its motto to "pressue
>> >> >that". Pressure is the verb, and that is the object, such as a ball
>or
>> >> >person. The best I've come up with, thus far, is Aliquam Quad.
>Is
>> >this
>> >> >accurate, or does anyone have a better translation they would
>> >offer
>> >> >me?
>> >> >Thanks very much for your help.
>> >> >
>> >> >Dwight
>>
>>
>>
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>

--
Sally Magill

#3656 From: Brian Drayton <brian_drayton@...>
Date: Mon Aug 29, 2011 4:48 pm
Subject: Re: Help with a Latin phrase?
brian_drayton@...
Send Email Send Email
 
Well, if you want "archetype," you could use "reditus idearum"  --
"archetype" is Greek, really and means "original  kind" --
Exemplar would work for "exemplary person," (so "reditus exemplarum" --
3rd declension) though exemplum is an interesting turn of phrase.
Pronunciation -- First syllable sounds like english "red".  Otherwise ok.
The word order you use is typical, and would be fine for a phrase like
that, though you could also say "exemplorum reditus", which has a
different rhythm -- it's grammatical,  but doesn't feel right for your
purpose!


_______________________
Brian Drayton, Ph.D.
Co-Director, Center for School Reform
TERC, Inc.
2067 Massachusetts Ave,
Cambridge, 02140

(ph) 617-873-9627
(fax) 617-349-3535
brian_drayton@...




From:   "David" <dtjarvis@...>
To:     LatinChat-L@yahoogroups.com
Date:   08/29/2011 12:38 PM
Subject:        [LatinChat-L] Help with a Latin phrase?
Sent by:        LatinChat-L@yahoogroups.com




Hi, I recently joined the group. I would like to invite your comments on a
Latin phrase I've created for a novel. I don't have any formal Latin
training, so I may have bungled it completely.

The phrase, in English, could be thought of as "The return of the greats",
or "return of the heroes", or "return of the archetypes".

What I've come up with so far for the Latin version is "Reditus
Exemplorum".

Reditus == Nominative, singular form of a Latin word for "return".

Exemplorum == Genitive, plural form of exemplum, a Latin word for
"example".

If I understand the rules correctly, the "possessed" noun should appear in
nominative form before the noun that possesses it, and the latter should
appear in genetive form, as if "of the" were written between them.

I should admit that to some extent I chose my Latin nouns because I liked
the way they sounded. I found other possibilities for "return", including
regressus, recursus, reditio, but didn't like them as well. So there it
is.

While 'archetype' appears to be a derivation of the Latin "archetypum",
I'd like to avoid it for the Latin phrase since it seems to be a fairly
modern word, and the phrase is to be the title of a book written in Europe
around the 12th century or earlier. But nothing here is set in stone yet.

I THINK the pronunciation of my phrase would be:
ruh-DEE-tus ex-em-PLO-rum

Again, that might be sheer nonsense. (I realize Latin pronunciation is a
tough subject that varies by era.)

I'd be very grateful for any thoughts, comments and/or corrections you'd
care to offer. Thanks for whatever help you can provide.

David





[Non-text portions of this message have been removed]

#3657 From: "David" <dtjarvis@...>
Date: Tue Aug 30, 2011 9:32 pm
Subject: Re: Help with a Latin phrase?
dtjarvis...
Send Email Send Email
 
Brian, thanks very much for your comments/suggestions. I hadn't seen the word
Exemplar before, and it's really closer to what I was trying to convey, so I may
use it. The site I've been using for reference (Wiktionary) says the genitive
plural is exemplarium, does that sound right?

Thanks,
David

--- In LatinChat-L@yahoogroups.com, Brian Drayton <brian_drayton@...> wrote:
>
> Well, if you want "archetype," you could use "reditus idearum"  --
> "archetype" is Greek, really and means "original  kind" --
> Exemplar would work for "exemplary person," (so "reditus exemplarum" --
> 3rd declension) though exemplum is an interesting turn of phrase.
> Pronunciation -- First syllable sounds like english "red".  Otherwise ok.
> The word order you use is typical, and would be fine for a phrase like
> that, though you could also say "exemplorum reditus", which has a
> different rhythm -- it's grammatical,  but doesn't feel right for your
> purpose!
>
>
> _______________________
> Brian Drayton, Ph.D.
> Co-Director, Center for School Reform
> TERC, Inc.
> 2067 Massachusetts Ave,
> Cambridge, 02140
>
> (ph) 617-873-9627
> (fax) 617-349-3535
> brian_drayton@...
>
>
>
>
> From:   "David" <dtjarvis@...>
> To:     LatinChat-L@yahoogroups.com
> Date:   08/29/2011 12:38 PM
> Subject:        [LatinChat-L] Help with a Latin phrase?
> Sent by:        LatinChat-L@yahoogroups.com
>
>
>
>
> Hi, I recently joined the group. I would like to invite your comments on a
> Latin phrase I've created for a novel. I don't have any formal Latin
> training, so I may have bungled it completely.
>
> The phrase, in English, could be thought of as "The return of the greats",
> or "return of the heroes", or "return of the archetypes".
>
> What I've come up with so far for the Latin version is "Reditus
> Exemplorum".
>
> Reditus == Nominative, singular form of a Latin word for "return".
>
> Exemplorum == Genitive, plural form of exemplum, a Latin word for
> "example".
>
> If I understand the rules correctly, the "possessed" noun should appear in
> nominative form before the noun that possesses it, and the latter should
> appear in genetive form, as if "of the" were written between them.
>
> I should admit that to some extent I chose my Latin nouns because I liked
> the way they sounded. I found other possibilities for "return", including
> regressus, recursus, reditio, but didn't like them as well. So there it
> is.
>
> While 'archetype' appears to be a derivation of the Latin "archetypum",
> I'd like to avoid it for the Latin phrase since it seems to be a fairly
> modern word, and the phrase is to be the title of a book written in Europe
> around the 12th century or earlier. But nothing here is set in stone yet.
>
> I THINK the pronunciation of my phrase would be:
> ruh-DEE-tus ex-em-PLO-rum
>
> Again, that might be sheer nonsense. (I realize Latin pronunciation is a
> tough subject that varies by era.)
>
> I'd be very grateful for any thoughts, comments and/or corrections you'd
> care to offer. Thanks for whatever help you can provide.
>
> David
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>

#3658 From: gerardo priori <junkdriver@...>
Date: Tue Sep 6, 2011 8:43 pm
Subject: RE: Re: Help with a Latin phrase?
junkdriver@...
Send Email Send Email
 
dictionarium mecum non habeo sed "exemplarium" correctum videtur.  yes, looks
like "exemplarium" is genitive plural for "exemplar, exemplaris" 3rd declension.
pax...junkdriver




To: LatinChat-L@yahoogroups.com
From: dtjarvis@...
Date: Tue, 30 Aug 2011 21:32:56 +0000
Subject: [LatinChat-L] Re: Help with a Latin phrase?






Brian, thanks very much for your comments/suggestions. I hadn't seen the word
Exemplar before, and it's really closer to what I was trying to convey, so I may
use it. The site I've been using for reference (Wiktionary) says the genitive
plural is exemplarium, does that sound right?

Thanks,
David

--- In LatinChat-L@yahoogroups.com, Brian Drayton <brian_drayton@...> wrote:
>
> Well, if you want "archetype," you could use "reditus idearum" --
> "archetype" is Greek, really and means "original kind" --
> Exemplar would work for "exemplary person," (so "reditus exemplarum" --
> 3rd declension) though exemplum is an interesting turn of phrase.
> Pronunciation -- First syllable sounds like english "red". Otherwise ok.
> The word order you use is typical, and would be fine for a phrase like
> that, though you could also say "exemplorum reditus", which has a
> different rhythm -- it's grammatical, but doesn't feel right for your
> purpose!
>
>
> _______________________
> Brian Drayton, Ph.D.
> Co-Director, Center for School Reform
> TERC, Inc.
> 2067 Massachusetts Ave,
> Cambridge, 02140
>
> (ph) 617-873-9627
> (fax) 617-349-3535
> brian_drayton@...
>
>
>
>
> From: "David" <dtjarvis@...>
> To: LatinChat-L@yahoogroups.com
> Date: 08/29/2011 12:38 PM
> Subject: [LatinChat-L] Help with a Latin phrase?
> Sent by: LatinChat-L@yahoogroups.com
>
>
>
>
> Hi, I recently joined the group. I would like to invite your comments on a
> Latin phrase I've created for a novel. I don't have any formal Latin
> training, so I may have bungled it completely.
>
> The phrase, in English, could be thought of as "The return of the greats",
> or "return of the heroes", or "return of the archetypes".
>
> What I've come up with so far for the Latin version is "Reditus
> Exemplorum".
>
> Reditus == Nominative, singular form of a Latin word for "return".
>
> Exemplorum == Genitive, plural form of exemplum, a Latin word for
> "example".
>
> If I understand the rules correctly, the "possessed" noun should appear in
> nominative form before the noun that possesses it, and the latter should
> appear in genetive form, as if "of the" were written between them.
>
> I should admit that to some extent I chose my Latin nouns because I liked
> the way they sounded. I found other possibilities for "return", including
> regressus, recursus, reditio, but didn't like them as well. So there it
> is.
>
> While 'archetype' appears to be a derivation of the Latin "archetypum",
> I'd like to avoid it for the Latin phrase since it seems to be a fairly
> modern word, and the phrase is to be the title of a book written in Europe
> around the 12th century or earlier. But nothing here is set in stone yet.
>
> I THINK the pronunciation of my phrase would be:
> ruh-DEE-tus ex-em-PLO-rum
>
> Again, that might be sheer nonsense. (I realize Latin pronunciation is a
> tough subject that varies by era.)
>
> I'd be very grateful for any thoughts, comments and/or corrections you'd
> care to offer. Thanks for whatever help you can provide.
>
> David
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>






[Non-text portions of this message have been removed]

#3659 From: Liashi <novelno1@...>
Date: Mon Dec 5, 2011 10:33 am
Subject: This is a special offer, I liked it.
mmiv_liasia
Send Email Send Email
 
#3660 From: Liashi <novelno1@...>
Date: Fri Jan 13, 2012 9:48 pm
Subject: Enjoy!
mmiv_liasia
Send Email Send Email
 
Check this  I have incredible results!
http://santaferestaurante.com/money_28.htm

on the Now Network from Sprint  Thanks!

#3661 From: Liashi <novelno1@...>
Date: Sat Jan 14, 2012 6:55 pm
Subject: Urgent
mmiv_liasia
Send Email Send Email
 
I\'m delighted with this offer  Take pleasure!
http://www.gavaoptic.com/money_28.htm

Sent from my iPodon the Now Network from Sprint  Thanks!

#3662 From: "RM" <rm@...>
Date: Fri Jan 27, 2012 12:37 am
Subject: De Septimanis Latinis Europaeis futuris: Amoeneburgensi et Frisingensi
rm@...
Send Email Send Email
 
Robertus Sodalibus Plurimam Dicit Salutem

Erit annus Latinitate insignis, nam hoc anno audemus duas instituere
Septimanas Latinas: Amoeneburgensem et Frisingensem.

DE PROXIMIS SEPTIMANIS LATINIS
Ii vestrum, qui anno praeterito Septimanae Latinae Amoeneburgensi
interfuerunt, bene sciunt numerum participum maiorem fuisse quam umquam
antea Amoeneburgi visus est. Hanc ob rem statuimus hoc anno duas fieri
Septimanas Latinas Europaeas, quarum prima Amoeneburgi instituetur, altera
autem Frisingae in media Bavaria. Cum Amoeneburgo Frisinga id habet commune,
quod et Frisingae et Amoeneburgi Latinitas iam ex plus mille annis floret.
Prima Septimana Latina Europaea huius anni Amoeneburgensis erit, quae die 28
m. Iulii incipiet et die 4 m. Augusti finem habebit.
Altera Septimana Latina Europaea Frisingae instituetur a die 2 ad diem 8
mensis Septembris.
Omnia quae ad Septimanas Latinas pertinent, hic conspicietis:
http://www.septimanalatina.org

DE LIBRIS NOSTRIS NOVIS
Pro novis Septimanis Latinis nunc etiam novi libri adsunt! Multi iam spem
deposuerant se librum nostrum, qui “Piper Salve” appellatur, umquam accipere
posse, cum ex nonnullis annis omnino divenditus esset. Libris novis – sunt
enim duae partes – titulus bene notus est SEPTIMANA LATINA. Prima pars
SEPTIMANAE LATINAE textus et imagines continet, secunda autem pars
exercitationes, grammaticam, vocabula.
Plura de SEPTIMANA LATINA hic comperietis:
http://www.septimanalatina.org/txt/l/libri.html
Ibi etiam alios libros a nobis divulgatos invenies velut Lexicon Visuale
Latinum et novam editionem Orbis Picti, qui praecipue ad usum cotidianum
linguae Latinae spectant.

Speramus fore, ut vos hoc anno Amoeneburgi vel Frisingae salutare possimus.

Optime valete!


[Si hunc nuntium pluries acceperitis, ignoscite quaeso nobis.]

#3663 From: Jian Dai <daij1492@...>
Date: Sun Feb 12, 2012 11:25 pm
Subject: John 19:4
daij1492
Send Email Send Email
 
Hi Everyone,

I have a question on the last sentence of John 19:4 in Vulgate:
et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia nullam invenio in
eo causam
Why is "quia" used here as I remember it means "because" instead of "that"?
Thx!!

Jian


[Non-text portions of this message have been removed]

#3664 From: "RM" <rm@...>
Date: Mon Feb 13, 2012 8:44 am
Subject: Re: John 19:4
rm@...
Send Email Send Email
 
In the Vulgate “quia” often substitutes “quod”.

Best regards

RM


From: Jian Dai
Sent: Monday, February 13, 2012 12:25 AM
To: LatinChat-L@yahoogroups.com
Subject: [LatinChat-L] John 19:4


Hi Everyone,

I have a question on the last sentence of John 19:4 in Vulgate:
et dicit eis ecce adduco vobis eum foras ut cognoscatis quia nullam invenio in
eo causam
Why is "quia" used here as I remember it means "because" instead of "that"?
Thx!!

Jian

[Non-text portions of this message have been removed]





[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 3634 - 3664 of 3685   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help