Search the web
Sign In
New User? Sign Up
Nazrul · Kazi Nazrul Islam - The Rebel Poet
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 479 - 508 of 508   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#508 From: Mohammad Sharif <sharifruet@...>
Date: Wed Aug 19, 2009 4:53 pm
Subject: Re: Kidney diseases - their real cause and cure
sharifruet
Offline Offline
Send Email Send Email
 
You can download any bijoy font to read this.

http://www.ittefaq.com/f/sutom.ttf
This is a link.

I've developed a converter to convert any old bangla encoding to Unicode. anyone can try it...

http://www.smile.com.bd:8080/smile/news/converter.jsp


#507 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Tue Aug 11, 2009 9:08 pm
Subject: Re: Kidney diseases - their real cause and cure [1 Attachment]
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 8/11/2009 3:14:55 P.M. Eastern Daylight Time, bashirmahmudellias@... writes:
[Attachment(s) from Bashir Mahmud Ellias included below]

 
 

(This  article  is  written  in  Bengali  language.)

 

 

wKWbx  ‡iv‡Mi  cÖK…Z  KviY  Ges  wPwKrmv

 



            m¤cÖwZ evsjv‡`‡k wKWbx bó nIqvmn Ab¨vb¨ gvivÍK wKWbx
†ivM e„w×i †h wc‡j PgKv‡bv Lei †ewi‡q‡Q, Zv‡Z †h-†Kvb
m‡PZb e¨w³gvÎ gg©vnZ n‡eb| wi‡cv‡U© ejv n‡q‡Q †h,
Gme cÖvYbvkx wKWbx †iv‡Mi msL¨v KíbvZxZ nv‡i e„w×i gyj
KviY n‡jv †fRvj Lvevi, Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pvc| GB wZbwU
KviY‡K G‡jvc¨vw_K wKWbx we‡klÁiv cÖK…Z KviY ej‡jI Avm‡j †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv weÁv‡bi `„wó‡Z  eis  †ekx †ekx G‡jvc¨vw_K Jla LvIqv‡KB wKWbx bó nIqvi  g~j KviY ej‡Z n‡e|  †Kbbv 
Avgiv A‡b‡KB Rvwb bv †h, Avgiv h‡Zv Jla LvB Zvi AwaKvskB
i‡³ cÖ‡ek K‡i Zv‡`i KvR-Kg© cwiPvjbv K‡i _v‡K| cieZx©‡Z
Zv‡`i‡K i³ †_‡K msMÖn K‡i †Q‡K †Q‡K kixi †_‡K †ei Kivi
ØvwqZ¡ cvjb Ki‡Z nq GB wKWbx `ywU‡K| d‡j Avgiv h‡Zv †ekx
Jla LvB, Avgv‡`i wKWbx‡K ZZ †ekx cwikÖg Ki‡Z nq Ges
djmªywZ‡Z wKWbx `ywU ZZ †ekx `ye©j-K¬všZ-kÖvšZ-Amy¯’ n‡q
c‡o| ZvQvov †ekx †ekx Jla †L‡j Zv‡`i‡K kixi †_‡K †ei K‡i
†`Iqvi Rb¨ cÖPzi cwigv‡Y cvwb †L‡Z nq|

 

            wKš‘ Avgv‡`i A‡b‡KB
†ekx †ekx cvwb LvIqvi welqwU ‡g‡b Pwj bv| wKWbx W¨v‡gR
nIqvi gyj KviY wn‡m‡e †h †ivM‡K we‡ePbv Kiv nq Zvi bvg
†bd«vBwUm Ges †bd«vBwUm nIqvi gyj KviYI GB Jla| wKWbx hw`I
wbqwgZ Avgv‡`i LvIqv mKj Jlamgyn wb®‹vkb K‡i wKš` Zvi
gv‡SI Jl‡ai `y‡qKUv KYv wKWbxi ARv‡šZB wKWbxi Mv‡q †j‡M
_v‡K| cieZx©‡Z †mB KYvwUi Ici bvbviK‡gi RxevYy, K¨vwg‡Kj,
g„Z‡Kvl BZ¨vw` Rg‡Z Rg‡Z †mwUi MVb e`‡j hvq| d‡j wKWbx
Avi †mB KYvwU‡K wPb‡Z cv‡i bv| GK mgq KYvwU wb‡R wKWbxi
GKwU Ask nIqvi †Póv K‡i| wKš‘ wKWbx ‡mB KYvwU‡K MÖnb Ki‡Z
ivRx nq bv| †kl ch©šZ wKWbxi wfZ‡i M„nhy× ïi“ nq hv‡K
Wv³vix fvlvq e‡j A‡UvBwgDb wi‡qKkvb (
autoimmune reaction)|  Gfv‡e  wKWbxi  GK  Ask  Ab¨  Ask‡K  wPb‡Z  bv  †c‡i  kΓ  wn‡m‡e  MY¨  K‡i  Ges  Zv‡K  aŸsm  Kivi  Rb¨  D‡Vc‡o  †j‡M  hvq|  d‡j  wKWbx  wb‡RB wb‡Ri aŸsm ‡W‡K Av‡b Ges Avgiv Ke‡ii  evwm›`v  n‡q hvB| mv‡_ mv‡_ mšZvb-
mšZwZ‡`i K‡i hvB c‡_i wfLvix|  †Kbbv  G‡jvc¨vw_K  wPwKrmvq  wKWbx  †iv‡Mi  †h  wPwKrmv  LiP,  Zv‡Z  †h-‡Kvb  wKWbx  †ivMxi  cwievi‡K  c‡_  bvg‡Z  `y‡qK  eQ‡ii  †ekx  jv‡M  bv| 

 

            Kv‡RB ejv hvq †h, D”Pi³Pvc Ges Wvqv‡ewUm Avgv‡`i wKWbxi hZUv ¶wZ bv K‡i, Zvi‡P‡q A‡bK
†ekx ¶wZ K‡i Gme †ivM wPwKrmvi bv‡g hy‡Mi ci hyM LvIqv
gvivÍK ¶wZKi G‡jvc¨vw_K †KwgK¨vj Jla¸wj| we‡kl K‡i †h-me  G‡jvc¨vw_K  Jla gvbyl ‡ekx †ekx Lvq  (†hgb-Gw›Uev‡qvwUK, e¨_vi Jla, ev‡Zi  Jla, Ny‡gi Jla, e­vW †cÖmv‡ii Jla, gvbwmK †iv‡Mi Jla BZ¨vw`), G¸‡jv wKWbxi GZB ¶wZ K‡i †h, G‡`i‡K wKWbxi hg ejvB DwPZ| GKwU ev¯—e mZ¨ K_v n‡jv, cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pvc KLbI mv‡i bv ; ejv nq G¸‡jv Òwbqš¿‡Y _v‡KÓ| Avmj K_v n‡jv, †Kvb Jla hLb eQ‡ii ci eQi, hy‡Mi ci hyM LvIqv nq, ZLb †mB Jla Avi †ivM‡K wbqš¿Y Ki‡Z cv‡i bv eis †ivMB †mB Jla‡K wbqš¿Y K‡i †d‡j| d‡j Gme KzwPwKrmvq Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pvc †Zv mv‡iB bv eis w`b w`b Av‡iv wbqš¿‡Yi evB‡i P‡j hvq| gvSLv‡b gvivZ¥K gvivZ¥K Jl‡ai av°vq wKWbxi ev‡ivUv †e‡R hvq|
A_P GKRb we‡klÁ †nvwgI Wv³v‡ii Aax‡b wPwKrmv wb‡j Wvqv‡ewUm, DP i³Pvc Ges †bd«vBwUm `y‡qK eQ‡ii
g‡a¨B †Kej wbqšÎY bq eis G‡Kev‡i wbgy©j n‡q hvq| GgbwK
hw` Gme †ivM wbivg‡qi Rb¨ hy‡Mi ci hyMI †nvwgI Jla †L‡Z
nq, Z_vwc †nvwgI wPwKrmv Kiv eyw×gËvi cwiPvqK n‡e| †Kbbv
†nvwgI Jl‡a †h‡nZz Jl‡ai cwigvY _v‡K LyeB Kg, †m‡nZz G¸‡jv
K‡qK hyM †L‡jI wKWbx‡Z R‡g wKWbx bó nIqvi m¤¢veYv bvB| n¨uv, Ab¨vb¨ †iv‡Mi g‡Zv wKWbx †iv‡Mi wPwKrmv‡ZI †nvwgI Jla †kªó‡Z¡i `vex`vi| KviY cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z wKWbx †iv‡Mi Kó¸‡jv wbqš¿Y Kiv †M‡jI wKWbx †iv‡Mi ‡cQ‡bi g~j KviYmg~n `~i Kiv hvq bv| GKgvÎ †nvwgIc¨vw_K wPwKrmvi gva¨‡gB †Kej wKWbx †iv‡Mi †cQ‡bi g~j KviYmg~n `~i Kiv m¤¢e nq Ges Gfv‡e GKB †ivM K‡qK eQi cici Ny‡i wd‡i evi evi wd‡i Avmv ‡VKv‡bv hvq|

 

            wKWbx bó nIqvi Kvi‡Y hviv WvqvjvBwmm (dialysis) K‡i †eu‡P Av‡Qb, ZvivI WvjvBwm‡mi cvkvcvwk †nvwgI wPwKrmv MÖnb K‡i Zv‡`i weKj wKWbx‡K ax‡i ax‡i mPj K‡i Zzj‡Z cv‡ib| n¨vu,  †nvwgIc¨vw_‡Z eskMZ †ivM cÖebZvi (Chronic miasm) BwZnvm Ges kvixwiK-gvbwmK MVbMZ (Constitution) ˆewkó¨ Abyhvqx Jla cÖ‡qvM Ki‡j gvby‡li †ivM cÖwZ‡iva e¨e¯’v (immune system) D¾xweZ nq Ges djmª“wZ‡Z †`Lv hvq AwaKvsk †¶‡Î bó wKWbx Avevi fv‡jvfv‡e KvR Ki‡Z ïi“ K‡i| wKQz wKQz †¶‡Î wKWbx cy‡ivcywi fv‡jv bv n‡jI h‡_ó DbœwZ nIqvi d‡j WvqvjvBwm‡mi msL¨v Kgv‡bv hvq| †hgb- ‡`Lv hvq ‡hB †ivMxi cÖwZ mßv‡n GKevi WvqvjvBwmm Ki‡Z n‡Zv, Zvi nqZ GLb c‡bi w`‡b ev gv‡m GKevi WvqvjvBwmm Ki‡jB P‡j| Avi wKWbx cy‡ivcywi fv‡jv n‡q †M‡j WvqvjvBwmm cy‡ivcywi eÜ K‡i †`Iqv hvq| A_P cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmvq GKevi WvqvjvBwmm ïi“ Ki‡j wKWbx bv cvëv‡bv (Kidney transplantation) ch©šZ Avi †mwU eÜ Kiv hvq bv| eis hZ w`b hvq WvqvjvBwmm ZZ ‡ekx Nb Nb Ki‡Z nq| Avgv‡`i‡K eyS‡Z n‡e †h, WvqvjvBwm‡mi gva¨‡g bó wKWbx (CRF) KLbI fv‡jv Kiv hvq bv eis Bnvi gva¨‡g †Kej wKWbxi KvR weKí Dcv‡q m¤cbœ K‡i †ivMx‡K euvwP‡q ivLv nq| nu¨v, GK_v mZ¨ †h, kZKiv beŸBfvM †ivM webv wPwKrmv‡ZB fv‡jv n‡q hvq (Avgv‡`i kix‡ii wbR¯^ †ivM cÖwZ‡iva ¶gZvi e‡`Šj‡Z)| G‡Z mgq †ekx jv‡M wKš Dchy³ wPwKrmv MÖnb Ki‡j A‡bK Kg mg‡q †iv‡Mi nvZ †_‡K gyw³ cvIqv hvq| †m‡nZz A‡b‡Ki mvgwqKfv‡e bó wKWbxI webv wPwKrmvq fv‡jv n‡q †h‡Z cv‡i|

           

            mvaviYZ wKWbx †iv‡Mi †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv †iv‡Mi fqvenZvi gvÎv Ges †iv‡Mi †cQ‡bi AšZw©bwnZ KviY Abyhvqx `yB †_‡K cuvP eQ‡ii g‡a¨ †kl Kiv hvq| wKš‘ cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z wKWbx †iv‡Mi wPwKrmv cÖvq mvivRxebB Pvwj‡q †h‡Z nq| bó wKWbx cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmvq KLbI fv‡jv nq bv| KviY Zv‡`i Uv‡M©U n‡jv wKWbx‡K fv‡jv Kiv bq eis K…wÎg Dcv‡q wKWbxi KvR Ab¨fv‡e Pvwj‡q †bIqv (†hgb- WvqvjvBwmm Kiv Ges wKWbx cvëv‡bv)| †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv weÁv‡bi gvqvR‡gwUK `„wófw½i Kvi‡Y G‡Z A‡bK we¯§qKi NUbv NU‡Z †`Lv hvq, hv Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z AKíbxq| †hgb- †nvwgI wPwKrmvq wKWbxi aŸsm nIqv †KvlZš‘i (tissue) RvqMvq fv‡jv wUmy¨ MRv‡Z †`Lv hvq| mvaviYZ wKWbx cvëv‡bvi c‡i A‡bK †¶‡Î wKWbx MÖnxZvi kixi GB bZzb wKWbx‡K MÖnb Ki‡Z Pvq bv (immune reaction), bZzb wKWbx‡K †m cÖZ¨vLvb K‡i (rejection of new kidney)| bZzb wKWbx‡K cÖZ¨vL¨v‡bi GB nvi †ek D”P| i³ m¤c‡K©i AvÍxq Qvov Ab¨‡`i wKWbx MÖnb Ki‡j Gme we‡`ªv‡ni NUbv N‡U _v‡K| cÖPwjZ wPwKrmv c×wZ‡Z bZzb wKWbxi wei“‡× kix‡ii GB we‡`ªvn‡K mvgvj w`‡Z j¶ j¶ UvKv e¨q Ki‡Z nq ; A_P Gme ‡¶‡Î Acv‡ik‡bi c~e© †_‡KB (A_ev Acv‡ik‡bi c‡iI) hw` †nvwgI wPwKrmv Aej¤^b Kiv nq Z‡e AšZZ GKk¸Y Kg Li‡P we‡`ªvn mvgvj †`Iqv m¤¢e|

 

            bZzb wKWbx ms‡hvR‡bi c‡i A‡bK mgq †`Lv hvq wKWbxi mv‡_ m¤úwK©Z †iv‡Mi (‡hgb-Wvqv‡ewUm, D”P i³Pvc BZ¨vw`i) gvÎv †e‡o wM‡q Ggb ch©v‡q †cŠu‡Q †h, Zv‡K Avi wbqš¿Y Kiv hvq bv| Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pv‡ci g‡Zv wKWbxi mv‡_ m¤cwK©Z †ivMmgyn †nvwgIc¨vw_K wPwKrmvq †h KZ mn‡R `gb Kiv hvq, Zv cy‡e©B e‡jwQ| wKWbx †ivMx‡`i cvkvcvwk hv‡`i wKWbx †ivM bvB wKš‘ d¨vwgwj‡Z wKWbx †iv‡Mi BwZnvm Av‡Q, Zv‡`i DwPZ cÖwZ‡ivagyjK (Preventive) †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv wb‡q wKWbx bó nIqvi SzuwK †_‡K gy³ _vKv| KviY GKRb `¶ †nvwgI Wv³vi †h-†Kvb gvby‡li mvgwMÖK BwZnvm ïb‡j A`yi A_ev `yi fwel¨‡Z Zvi wK wK †ivM nIqvi m¤¢vebv Av‡Q, Zv eyS‡Z cv‡ib Ges †mB Abyhvqx Jla cÖ‡qvM K‡i Zv‡K †m †iv‡M AvµvšZ nIqvi SzuwK †_‡K i¶v Ki‡Z cv‡ib| Avevi †h-me Wvqv‡ewUm †ivMx GKB mv‡_ D”P i³Pv‡cI †fvM‡Qb, Zv‡`i wKWbx bó nIqvi nvZ †_‡K euvPvi Rb¨ †nvwgI wPwKrmv MÖnb Kiv G‡Kev‡i diR| ‡h-me wKWbx †ivMxi †iv‡Mi KviY AÁvZ e‡j Wv³viiv gZvgZ †`b, Zv‡`i Rb¨I †nvwgI wPwKrmv Aej¤^b Kiv diR|

 

            Avcbvi wKWbx †ivM nvjKv, gvSvwi, gvivÍK ev Pig gvivÍK †h chv©‡qB _vKzK bv †Kb, (wKWbx GKkfvM bó nIqvi cy‡eB) hZ ZvovZvwo m¤¢e Avcbvi †nvwgI wPwKrmv Aej¤^b Kiv DwPZ| KviY †nvwgIc¨vw_‡Z ÒA‡bK †`wi n‡q‡Q †M‡QÓ e‡j †Kvb K_v bvB| †h-me wKWbx †ivMx Ri“wi wfwˇZ wKWbx cvëv‡bvi †Póv Ki‡Qb, ZvivI ‡nvwgI wPwKrmvi gva¨‡g wKWbx cvëv‡bvi Rb¨ †ekx mgq †c‡Z cv‡ib| Av‡iKwU K_v n‡jv, Ab¨ †h-†Kvb c×wZi wPwKrmvi cvkvcvwkI Avcwb †nvwgI wPwKrmv MÖnb Ki‡Z cv‡ib ; G‡Z †Kvb mgm¨v nq bv| cwi‡k‡l wKWbx‡ivM we‡klÁmn †mevi gvbwmKZv m¤cbœ mKj †gavex Wv³vi‡`i cÖwZ Avgv‡`i AvnŸvb, Avcbviv mvgvb¨ Kó wkKvi K‡i †nvwgIc¨vw_ AvqË K‡i wbb Ges †nvwgI Jla †cÖmµvBe Ki“b hv‡Z wKWbx †ivMxiv eû¸Y Kg Li‡P, Kg mg‡q Ges Kg †fvMvwšZi gva¨‡g †ivMgy³ n‡Z cv‡ib|



Wvt  ekxi  gvngy`  Bwjqvm

‡jLK,  wWRvBb  ‡¯úkvwjó,  †nvwgI  Kbmvj‡U›U

‡P¤^vi t  RvMiYx  †nvwgI  nj

47/4  U‡qbex  mvK©yjvi  †ivW (3q Zjv),

(B‡ËdvK  †gv‡oi  cwð‡g  Ges  ózwWI  27-Gi  mv‡_)

gwZwSj,  XvKv|

                                                †dvb t +880-01916038527

E-mail : Bashirmahmudellias@hotmail.com

Website : http://bashirmahmudellias.blogspot.com

 





For men and women who have surrendered believing men and women; obedient men and women; truthful men and women, patient men and women, humble men and women, men and women who give charity, men and women who fast, men and women who guard their privates, men and women who remember Allah in abundance, for them Allah has prepared forgiveness and a mighty wage. [Al Quran : 33.35]




Can someone send me the font of this article, please?
 
Regards,
Kal 

#506 From: Bashir Mahmud Ellias <bashirmahmudellias@...>
Date: Tue Aug 4, 2009 6:16 am
Subject: Kidney diseases - their real cause and cure
bashirmahmud...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
 
 

(This  article  is  written  in  Bengali  language.)

 

 

wKWbx  ‡iv‡Mi  cÖK…Z  KviY  Ges  wPwKrmv

 



            m¤cÖwZ evsjv‡`‡k wKWbx bó nIqvmn Ab¨vb¨ gvivÍK wKWbx
†ivM e„w×i †h wc‡j PgKv‡bv Lei †ewi‡q‡Q, Zv‡Z †h-†Kvb
m‡PZb e¨w³gvÎ gg©vnZ n‡eb| wi‡cv‡U© ejv n‡q‡Q †h,
Gme cÖvYbvkx wKWbx †iv‡Mi msL¨v KíbvZxZ nv‡i e„w×i gyj
KviY n‡jv †fRvj Lvevi, Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pvc| GB wZbwU
KviY‡K G‡jvc¨vw_K wKWbx we‡klÁiv cÖK…Z KviY ej‡jI Avm‡j †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv weÁv‡bi `„wó‡Z  eis  †ekx †ekx G‡jvc¨vw_K Jla LvIqv‡KB wKWbx bó nIqvi  g~j KviY ej‡Z n‡e|  †Kbbv 
Avgiv A‡b‡KB Rvwb bv †h, Avgiv h‡Zv Jla LvB Zvi AwaKvskB
i‡³ cÖ‡ek K‡i Zv‡`i KvR-Kg© cwiPvjbv K‡i _v‡K| cieZx©‡Z
Zv‡`i‡K i³ †_‡K msMÖn K‡i †Q‡K †Q‡K kixi †_‡K †ei Kivi
ØvwqZ¡ cvjb Ki‡Z nq GB wKWbx `ywU‡K| d‡j Avgiv h‡Zv †ekx
Jla LvB, Avgv‡`i wKWbx‡K ZZ †ekx cwikÖg Ki‡Z nq Ges
djmªywZ‡Z wKWbx `ywU ZZ †ekx `ye©j-K¬všZ-kÖvšZ-Amy¯’ n‡q
c‡o| ZvQvov †ekx †ekx Jla †L‡j Zv‡`i‡K kixi †_‡K †ei K‡i
†`Iqvi Rb¨ cÖPzi cwigv‡Y cvwb †L‡Z nq|

 

            wKš‘ Avgv‡`i A‡b‡KB
†ekx †ekx cvwb LvIqvi welqwU ‡g‡b Pwj bv| wKWbx W¨v‡gR
nIqvi gyj KviY wn‡m‡e †h †ivM‡K we‡ePbv Kiv nq Zvi bvg
†bd«vBwUm Ges †bd«vBwUm nIqvi gyj KviYI GB Jla| wKWbx hw`I
wbqwgZ Avgv‡`i LvIqv mKj Jlamgyn wb®‹vkb K‡i wKš` Zvi
gv‡SI Jl‡ai `y‡qKUv KYv wKWbxi ARv‡šZB wKWbxi Mv‡q †j‡M
_v‡K| cieZx©‡Z †mB KYvwUi Ici bvbviK‡gi RxevYy, K¨vwg‡Kj,
g„Z‡Kvl BZ¨vw` Rg‡Z Rg‡Z †mwUi MVb e`‡j hvq| d‡j wKWbx
Avi †mB KYvwU‡K wPb‡Z cv‡i bv| GK mgq KYvwU wb‡R wKWbxi
GKwU Ask nIqvi †Póv K‡i| wKš‘ wKWbx ‡mB KYvwU‡K MÖnb Ki‡Z
ivRx nq bv| †kl ch©šZ wKWbxi wfZ‡i M„nhy× ïi“ nq hv‡K
Wv³vix fvlvq e‡j A‡UvBwgDb wi‡qKkvb (
autoimmune reaction)|  Gfv‡e  wKWbxi  GK  Ask  Ab¨  Ask‡K  wPb‡Z  bv  †c‡i  kΓ  wn‡m‡e  MY¨  K‡i  Ges  Zv‡K  aŸsm  Kivi  Rb¨  D‡Vc‡o  †j‡M  hvq|  d‡j  wKWbx  wb‡RB wb‡Ri aŸsm ‡W‡K Av‡b Ges Avgiv Ke‡ii  evwm›`v  n‡q hvB| mv‡_ mv‡_ mšZvb-
mšZwZ‡`i K‡i hvB c‡_i wfLvix|  †Kbbv  G‡jvc¨vw_K  wPwKrmvq  wKWbx  †iv‡Mi  †h  wPwKrmv  LiP,  Zv‡Z  †h-‡Kvb  wKWbx  †ivMxi  cwievi‡K  c‡_  bvg‡Z  `y‡qK  eQ‡ii  †ekx  jv‡M  bv| 

 

            Kv‡RB ejv hvq †h, D”Pi³Pvc Ges Wvqv‡ewUm Avgv‡`i wKWbxi hZUv ¶wZ bv K‡i, Zvi‡P‡q A‡bK
†ekx ¶wZ K‡i Gme †ivM wPwKrmvi bv‡g hy‡Mi ci hyM LvIqv
gvivÍK ¶wZKi G‡jvc¨vw_K †KwgK¨vj Jla¸wj| we‡kl K‡i †h-me  G‡jvc¨vw_K  Jla gvbyl ‡ekx †ekx Lvq  (†hgb-Gw›Uev‡qvwUK, e¨_vi Jla, ev‡Zi  Jla, Ny‡gi Jla, e­vW †cÖmv‡ii Jla, gvbwmK †iv‡Mi Jla BZ¨vw`), G¸‡jv wKWbxi GZB ¶wZ K‡i †h, G‡`i‡K wKWbxi hg ejvB DwPZ| GKwU ev¯—e mZ¨ K_v n‡jv, cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pvc KLbI mv‡i bv ; ejv nq G¸‡jv Òwbqš¿‡Y _v‡KÓ| Avmj K_v n‡jv, †Kvb Jla hLb eQ‡ii ci eQi, hy‡Mi ci hyM LvIqv nq, ZLb †mB Jla Avi †ivM‡K wbqš¿Y Ki‡Z cv‡i bv eis †ivMB †mB Jla‡K wbqš¿Y K‡i †d‡j| d‡j Gme KzwPwKrmvq Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pvc †Zv mv‡iB bv eis w`b w`b Av‡iv wbqš¿‡Yi evB‡i P‡j hvq| gvSLv‡b gvivZ¥K gvivZ¥K Jl‡ai av°vq wKWbxi ev‡ivUv †e‡R hvq|
A_P GKRb we‡klÁ †nvwgI Wv³v‡ii Aax‡b wPwKrmv wb‡j Wvqv‡ewUm, DP i³Pvc Ges †bd«vBwUm `y‡qK eQ‡ii
g‡a¨B †Kej wbqšÎY bq eis G‡Kev‡i wbgy©j n‡q hvq| GgbwK
hw` Gme †ivM wbivg‡qi Rb¨ hy‡Mi ci hyMI †nvwgI Jla †L‡Z
nq, Z_vwc †nvwgI wPwKrmv Kiv eyw×gËvi cwiPvqK n‡e| †Kbbv
†nvwgI Jl‡a †h‡nZz Jl‡ai cwigvY _v‡K LyeB Kg, †m‡nZz G¸‡jv
K‡qK hyM †L‡jI wKWbx‡Z R‡g wKWbx bó nIqvi m¤¢veYv bvB| n¨uv, Ab¨vb¨ †iv‡Mi g‡Zv wKWbx †iv‡Mi wPwKrmv‡ZI †nvwgI Jla †kªó‡Z¡i `vex`vi| KviY cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z wKWbx †iv‡Mi Kó¸‡jv wbqš¿Y Kiv †M‡jI wKWbx †iv‡Mi ‡cQ‡bi g~j KviYmg~n `~i Kiv hvq bv| GKgvÎ †nvwgIc¨vw_K wPwKrmvi gva¨‡gB †Kej wKWbx †iv‡Mi †cQ‡bi g~j KviYmg~n `~i Kiv m¤¢e nq Ges Gfv‡e GKB †ivM K‡qK eQi cici Ny‡i wd‡i evi evi wd‡i Avmv ‡VKv‡bv hvq|

 

            wKWbx bó nIqvi Kvi‡Y hviv WvqvjvBwmm (dialysis) K‡i †eu‡P Av‡Qb, ZvivI WvjvBwm‡mi cvkvcvwk †nvwgI wPwKrmv MÖnb K‡i Zv‡`i weKj wKWbx‡K ax‡i ax‡i mPj K‡i Zzj‡Z cv‡ib| n¨vu,  †nvwgIc¨vw_‡Z eskMZ †ivM cÖebZvi (Chronic miasm) BwZnvm Ges kvixwiK-gvbwmK MVbMZ (Constitution) ˆewkó¨ Abyhvqx Jla cÖ‡qvM Ki‡j gvby‡li †ivM cÖwZ‡iva e¨e¯’v (immune system) D¾xweZ nq Ges djmª“wZ‡Z †`Lv hvq AwaKvsk †¶‡Î bó wKWbx Avevi fv‡jvfv‡e KvR Ki‡Z ïi“ K‡i| wKQz wKQz †¶‡Î wKWbx cy‡ivcywi fv‡jv bv n‡jI h‡_ó DbœwZ nIqvi d‡j WvqvjvBwm‡mi msL¨v Kgv‡bv hvq| †hgb- ‡`Lv hvq ‡hB †ivMxi cÖwZ mßv‡n GKevi WvqvjvBwmm Ki‡Z n‡Zv, Zvi nqZ GLb c‡bi w`‡b ev gv‡m GKevi WvqvjvBwmm Ki‡jB P‡j| Avi wKWbx cy‡ivcywi fv‡jv n‡q †M‡j WvqvjvBwmm cy‡ivcywi eÜ K‡i †`Iqv hvq| A_P cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmvq GKevi WvqvjvBwmm ïi“ Ki‡j wKWbx bv cvëv‡bv (Kidney transplantation) ch©šZ Avi †mwU eÜ Kiv hvq bv| eis hZ w`b hvq WvqvjvBwmm ZZ ‡ekx Nb Nb Ki‡Z nq| Avgv‡`i‡K eyS‡Z n‡e †h, WvqvjvBwm‡mi gva¨‡g bó wKWbx (CRF) KLbI fv‡jv Kiv hvq bv eis Bnvi gva¨‡g †Kej wKWbxi KvR weKí Dcv‡q m¤cbœ K‡i †ivMx‡K euvwP‡q ivLv nq| nu¨v, GK_v mZ¨ †h, kZKiv beŸBfvM †ivM webv wPwKrmv‡ZB fv‡jv n‡q hvq (Avgv‡`i kix‡ii wbR¯^ †ivM cÖwZ‡iva ¶gZvi e‡`Šj‡Z)| G‡Z mgq †ekx jv‡M wKš Dchy³ wPwKrmv MÖnb Ki‡j A‡bK Kg mg‡q †iv‡Mi nvZ †_‡K gyw³ cvIqv hvq| †m‡nZz A‡b‡Ki mvgwqKfv‡e bó wKWbxI webv wPwKrmvq fv‡jv n‡q †h‡Z cv‡i|

           

            mvaviYZ wKWbx †iv‡Mi †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv †iv‡Mi fqvenZvi gvÎv Ges †iv‡Mi †cQ‡bi AšZw©bwnZ KviY Abyhvqx `yB †_‡K cuvP eQ‡ii g‡a¨ †kl Kiv hvq| wKš‘ cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z wKWbx †iv‡Mi wPwKrmv cÖvq mvivRxebB Pvwj‡q †h‡Z nq| bó wKWbx cÖPwjZ Ab¨vb¨ wPwKrmvq KLbI fv‡jv nq bv| KviY Zv‡`i Uv‡M©U n‡jv wKWbx‡K fv‡jv Kiv bq eis K…wÎg Dcv‡q wKWbxi KvR Ab¨fv‡e Pvwj‡q †bIqv (†hgb- WvqvjvBwmm Kiv Ges wKWbx cvëv‡bv)| †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv weÁv‡bi gvqvR‡gwUK `„wófw½i Kvi‡Y G‡Z A‡bK we¯§qKi NUbv NU‡Z †`Lv hvq, hv Ab¨vb¨ wPwKrmv c×wZ‡Z AKíbxq| †hgb- †nvwgI wPwKrmvq wKWbxi aŸsm nIqv †KvlZš‘i (tissue) RvqMvq fv‡jv wUmy¨ MRv‡Z †`Lv hvq| mvaviYZ wKWbx cvëv‡bvi c‡i A‡bK †¶‡Î wKWbx MÖnxZvi kixi GB bZzb wKWbx‡K MÖnb Ki‡Z Pvq bv (immune reaction), bZzb wKWbx‡K †m cÖZ¨vLvb K‡i (rejection of new kidney)| bZzb wKWbx‡K cÖZ¨vL¨v‡bi GB nvi †ek D”P| i³ m¤c‡K©i AvÍxq Qvov Ab¨‡`i wKWbx MÖnb Ki‡j Gme we‡`ªv‡ni NUbv N‡U _v‡K| cÖPwjZ wPwKrmv c×wZ‡Z bZzb wKWbxi wei“‡× kix‡ii GB we‡`ªvn‡K mvgvj w`‡Z j¶ j¶ UvKv e¨q Ki‡Z nq ; A_P Gme ‡¶‡Î Acv‡ik‡bi c~e© †_‡KB (A_ev Acv‡ik‡bi c‡iI) hw` †nvwgI wPwKrmv Aej¤^b Kiv nq Z‡e AšZZ GKk¸Y Kg Li‡P we‡`ªvn mvgvj †`Iqv m¤¢e|

 

            bZzb wKWbx ms‡hvR‡bi c‡i A‡bK mgq †`Lv hvq wKWbxi mv‡_ m¤úwK©Z †iv‡Mi (‡hgb-Wvqv‡ewUm, D”P i³Pvc BZ¨vw`i) gvÎv †e‡o wM‡q Ggb ch©v‡q †cŠu‡Q †h, Zv‡K Avi wbqš¿Y Kiv hvq bv| Wvqv‡ewUm Ges D”P i³Pv‡ci g‡Zv wKWbxi mv‡_ m¤cwK©Z †ivMmgyn †nvwgIc¨vw_K wPwKrmvq †h KZ mn‡R `gb Kiv hvq, Zv cy‡e©B e‡jwQ| wKWbx †ivMx‡`i cvkvcvwk hv‡`i wKWbx †ivM bvB wKš‘ d¨vwgwj‡Z wKWbx †iv‡Mi BwZnvm Av‡Q, Zv‡`i DwPZ cÖwZ‡ivagyjK (Preventive) †nvwgIc¨vw_K wPwKrmv wb‡q wKWbx bó nIqvi SzuwK †_‡K gy³ _vKv| KviY GKRb `¶ †nvwgI Wv³vi †h-†Kvb gvby‡li mvgwMÖK BwZnvm ïb‡j A`yi A_ev `yi fwel¨‡Z Zvi wK wK †ivM nIqvi m¤¢vebv Av‡Q, Zv eyS‡Z cv‡ib Ges †mB Abyhvqx Jla cÖ‡qvM K‡i Zv‡K †m †iv‡M AvµvšZ nIqvi SzuwK †_‡K i¶v Ki‡Z cv‡ib| Avevi †h-me Wvqv‡ewUm †ivMx GKB mv‡_ D”P i³Pv‡cI †fvM‡Qb, Zv‡`i wKWbx bó nIqvi nvZ †_‡K euvPvi Rb¨ †nvwgI wPwKrmv MÖnb Kiv G‡Kev‡i diR| ‡h-me wKWbx †ivMxi †iv‡Mi KviY AÁvZ e‡j Wv³viiv gZvgZ †`b, Zv‡`i Rb¨I †nvwgI wPwKrmv Aej¤^b Kiv diR|

 

            Avcbvi wKWbx †ivM nvjKv, gvSvwi, gvivÍK ev Pig gvivÍK †h chv©‡qB _vKzK bv †Kb, (wKWbx GKkfvM bó nIqvi cy‡eB) hZ ZvovZvwo m¤¢e Avcbvi †nvwgI wPwKrmv Aej¤^b Kiv DwPZ| KviY †nvwgIc¨vw_‡Z ÒA‡bK †`wi n‡q‡Q †M‡QÓ e‡j †Kvb K_v bvB| †h-me wKWbx †ivMx Ri“wi wfwˇZ wKWbx cvëv‡bvi †Póv Ki‡Qb, ZvivI ‡nvwgI wPwKrmvi gva¨‡g wKWbx cvëv‡bvi Rb¨ †ekx mgq †c‡Z cv‡ib| Av‡iKwU K_v n‡jv, Ab¨ †h-†Kvb c×wZi wPwKrmvi cvkvcvwkI Avcwb †nvwgI wPwKrmv MÖnb Ki‡Z cv‡ib ; G‡Z †Kvb mgm¨v nq bv| cwi‡k‡l wKWbx‡ivM we‡klÁmn †mevi gvbwmKZv m¤cbœ mKj †gavex Wv³vi‡`i cÖwZ Avgv‡`i AvnŸvb, Avcbviv mvgvb¨ Kó wkKvi K‡i †nvwgIc¨vw_ AvqË K‡i wbb Ges †nvwgI Jla †cÖmµvBe Ki“b hv‡Z wKWbx †ivMxiv eû¸Y Kg Li‡P, Kg mg‡q Ges Kg †fvMvwšZi gva¨‡g †ivMgy³ n‡Z cv‡ib|



Wvt  ekxi  gvngy`  Bwjqvm

‡jLK,  wWRvBb  ‡¯úkvwjó,  †nvwgI  Kbmvj‡U›U

‡P¤^vi t  RvMiYx  †nvwgI  nj

47/4  U‡qbex  mvK©yjvi  †ivW (3q Zjv),

(B‡ËdvK  †gv‡oi  cwð‡g  Ges  ózwWI  27-Gi  mv‡_)

gwZwSj,  XvKv|

                                                †dvb t +880-01916038527

E-mail : Bashirmahmudellias@...

Website : http://bashirmahmudellias.blogspot.com

 





For men and women who have surrendered believing men and women; obedient men and women; truthful men and women, patient men and women, humble men and women, men and women who give charity, men and women who fast, men and women who guard their privates, men and women who remember Allah in abundance, for them Allah has prepared forgiveness and a mighty wage. [Al Quran : 33.35]





1 of 1 Photo(s)


#505 From: IQBAL SYED <syediqbal33@...>
Date: Mon Jul 6, 2009 9:14 pm
Subject: RE: On Daily Star: "Carrying on the legacy of Nazrul"
syediqbal33@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/504
================================================

thank you for sending this. hope you're well with family.

keep in touch.

#504 From: Subarna Kazi <subarnakazi@...>
Date: Mon Jul 6, 2009 1:47 pm
Subject: On Daily Star: "Carrying on the legacy of Nazrul"
subarnakazi@...
Send Email Send Email
 
 TO ALL NAZRUL LOVERS
...........................................


 PLS READ DAILY STAR July 6, 2009 ....

 YOU CAN LOG ON www.thedailystar.net you all find me...
http://www.thedailystar.net/newDesign/news-details.php?nid=95567

have a nice time............














kkkykkk
subarna kazi

--- On Sun, 5/7/09, Kalyan Majumdar <KALfromFL@...> wrote:


From: Kalyan Majumdar <KALfromFL@...>
Subject: Re: [Nazrul] Greetings!!
To: Nazrul@yahoogroups.com
Date: Sunday, 5 July, 2009, 11:22 AM








In response to:
http://groups. yahoo.com/ group/Nazrul/ message/501
============ ========= ========= ========= =========

Kalyan Majumdar
4410 Hardenoak Ct.,
Lakeland, FL 33813-1536, USA

Pl note that I'm one of the most active contributor to the nazrul site :?
www.nazrul.org? where I have an article named, nazrul smorone? based upon my
physical meeting with him in 1964.

Regards,
Kal

-----Original Message-----
From: sidd banerji <anandosangbad@ yahoo.co. uk>
To: Nazrul@yahoogroups. com
Sent: Sun, Jun 14, 2009 1:05 am
Subject: [Nazrul] Greetings!!

Dear Sirs, We, publishers from Mumbai,since 2004,of the bilingual
(Bengali/English) monthly news magazine,'Anando Sangbad' shall have a page
devoted on the great poet,national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam on a
regular basis.
We intend to flash your news,details and updates of future programs.
Your assistance is solicited.
Please send your mailing address for complimentary copies to be sent to you.
We wish all our group members to have this message.Thanks, sidd
banerji,publisher

















       See the Web&#39;s breaking stories, chosen by people like you. Check out
Yahoo! Buzz. http://in.buzz.yahoo.com/

#503 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Sun Jul 5, 2009 6:22 pm
Subject: Re: Greetings!!
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/501
================================================

Kalyan Majumdar
4410 Hardenoak Ct.,
Lakeland, FL 33813-1536, USA

Pl note that I'm one of the most active contributor to the nazrul site :?
www.nazrul.org? where I have an article named, nazrul smorone? based upon my
physical meeting with him in 1964.

Regards,
Kal


-----Original Message-----
From: sidd banerji <anandosangbad@...>
To: Nazrul@yahoogroups.com
Sent: Sun, Jun 14, 2009 1:05 am
Subject: [Nazrul] Greetings!!

Dear Sirs, We, publishers from Mumbai,since 2004,of the bilingual
(Bengali/English) monthly news magazine,'Anando Sangbad' shall have a page
devoted on the great poet,national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam on a
regular basis.
We intend to flash your news,details and updates of future programs.
Your assistance is solicited.
Please send your mailing address for complimentary copies to be sent to you.
We wish all our group members to have this message.Thanks, sidd
banerji,publisher

#502 From: Sidd Banerji <anandosangbad@...>
Date: Sat Jul 4, 2009 4:20 am
Subject: Salam from 'Anando Sangbad',Mumbai
anandosangbad
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/500
================================================

Dear Yazdi, Great to get your email.We shall use the same in our monthly news
magazine on Bangalis round the world.

Best wishes,
sidd banerji,mg.ed.

--- On Sat, 20/6/09, Hanif Yazdi <hanifofyazd@...> wrote:

From: Hanif Yazdi <hanifofyazd@...>
Subject: [Nazrul] Salam from an Iranian in Dhaka
To: Nazrul@yahoogroups.com
Date: Saturday, 20 June, 2009, 4:55 AM

















       Dear Friends,

Salam'alaykum. I am an Iranian American history student studying in the US. I
came here to Bangladesh to learn about this incredible country and her people. I
have already been here for ten days, and in these ten days, I have spoken to
writers, thinkers, intellectuals and activists here in the country. I walked the
corridors of the laalbaaq qillah and husseini dalan, and have talked to the
passionate students of Dhaka university. I will be here until August 31 before
leaving to Damascus. You can follow my blog here: http://dhakadamascu
s.blogspot. com/



But far more importantly, you must have read about events in my country Iran. As
you know events in my county
have been extremely difficult in the past few days, particularly the
firing by government forces on student demonstrators. A statement of
support from Bangladesh would go a long way. Please read, sign and
forward the petition below: http://www.petition online.com/deshiran/ petition.
html.



I leave you with a few lines from Kazi Nazrul Islam, which I read near the
shohid minaar:

Bolo bir, bolo unnoto monoshir
shir niheri amari motoshir
oy shikor himadrir

dhonnobad,
Hanif Yazdi

#501 From: sidd banerji <anandosangbad@...>
Date: Sun Jun 14, 2009 8:05 am
Subject: Greetings!!
anandosangbad
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Sirs, We, publishers from Mumbai,since 2004,of the bilingual (Bengali/English) monthly news magazine,'Anando Sangbad' shall have a page devoted on the great poet,national poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam on a regular basis.
We intend to flash your news,details and updates of future programs.
Your assistance is solicited.
Please send your mailing address for complimentary copies to be sent to you.
We wish all our group members to have this message.Thanks, sidd banerji,publisher



#500 From: Hanif Yazdi <hanifofyazd@...>
Date: Sat Jun 20, 2009 4:55 am
Subject: Salam from an Iranian in Dhaka
yazdiji
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Friends,

Salam'alaykum. I am an Iranian American history student studying in the US. I came here to Bangladesh to learn about this incredible country and her people. I have already been here for ten days, and in these ten days, I have spoken to writers, thinkers, intellectuals and activists here in the country. I walked the corridors of the laalbaaq qillah and husseini dalan, and have talked to the passionate students of Dhaka university. I will be here until August 31 before leaving to Damascus. You can follow my blog here: http://dhakadamascus.blogspot.com/

But far more importantly, you must have read about events in my country Iran. As you know events in my county have been extremely difficult in the past few days, particularly the firing by government forces on student demonstrators. A statement of support from Bangladesh would go a long way. Please read, sign and forward the petition below: http://www.petitiononline.com/deshiran/petition.html.

I leave you with a few lines from Kazi Nazrul Islam, which I read near the shohid minaar:

Bolo bir, bolo unnoto monoshir
shir niheri amari motoshir
oy shikor himadrir


dhonnobad,
Hanif Yazdi

#499 From: Kazi Belal <kbelal@...>
Date: Thu May 28, 2009 1:39 pm
Subject: Re: FW: Nazrul song - raag question
shahjahan93
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/495
================================================

The answer to your question is "raaga Hijaj Bhairavi"

Kazi M. Belal

#498 From: Dalia Nausheen <dalianausheen@...>
Date: Thu May 28, 2009 12:21 am
Subject: Re: FW: Nazrul song - raag question
dalianausheen
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/495
================================================

Dear Farooq bhai,

This song is based on Raag Hijaj Bhairavi , as per the book,'Nazrul Okhondo' by
Abdul Aziz al- Aman.
Regards.

Dalia

#497 From: Hasan Mahmud <hasan.mahmud@...>
Date: Wed May 27, 2009 4:01 pm
Subject: RE: FW: Nazrul song - raag question
hasan.mahmud@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/495
================================================

Salam to all.

This song,  'Phulero Jalshay Nirab Keno Kabi'  is based on Raag Hijaz-Bhoirobi,
an offshhot of the base Raag Bhoirobi.

It is on Tritaal.

Regards.

Hasan Mahmud

BANGLA SHARIA-MOVIE:- http://www.youtube.com/view_play_list?p=B0305803702E7AE7

BANGLA SHARIA-DRAMA & SHARIA-BOOK:-http://www.tritiomatra.com/woaz.html

#496 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Wed May 27, 2009 1:58 pm
Subject: Re: FW: Nazrul song - raag question
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/495
=================================================

Please give me a day or two ... I'll be able to answer the question.

Please be informed that Nazrul often mixed up two or three pure tunes to  make a
tune for his lyric.  Therefore researching to discover  the mother of the Nazrul
song may have some academic importance  but no practical value.

Whether or not one likes the song should be the  bottom line.

Kal from Florida.

#495 From: "Dr. Mohammad Farooq" <farooqm@...>
Date: Tue May 26, 2009 9:45 pm
Subject: FW: Nazrul song - raag question
farooqm@...
Send Email Send Email
 

Dear Forum Members,

 

Salam and greetings.

 

I have received the following question. Does anyone of you know the answer?

 

Best regards.

 

================================

Dr. Mohammad Omar Farooq

Royal University for Women

 


From: Raj Kollengode [mailto:rkolleng2004@...]
Sent: Tuesday, May 26, 2009 4:15 AM
To: farooqm@...
Subject: Nazrul song - raag question

 

Dear Dr. Mohammad Omar Farooq,

 

I am a South Indian who was raised in Calcutta and came across your website. I enjoy classical music and love Nazrul geeti a lot.

Recently I heard 'Phulero Jalshay Nirab Keno Kabi' and am interested in finding out what raag it was based on.

 

If you happen to know could you please let me know. It sounds familiar.

 

Thanks

 

Raj Kollengode

 

 

 


#494 From: "Dr. Mohammad Omar Farooq" <farooqm59@...>
Date: Mon May 25, 2009 11:23 am
Subject: Shimul Mustafa: The Many Facets of Nazrul
farooqm59
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 

 

The many facets of Nazrul

Shimul Mustafa talks about the National Poet

His poetry and nationalist activism earned him the title, 'Rebel Poet.' Accomplishing a large number of much-admired works throughout his life, Kazi Nazrul Islam is more than a rebel. He was an ardent admirer of love and harbinger of patriotism, as well as a versatile lyricist-composer. His poetry added new dimensions in the field of recitation in Bengal. On the eve of the National Poet's 110th birth anniversary, renowned recitor Shimul Mustafa talked about Nazrul's versatility and genius that continues to encourage recitors.

"Nazrul was a turning point in the field of recitation in our country. Before Nazrul, it was predominantly writings and poems of Tagore that our recitors chose to work with to satisfying their inner feelings. Through Nazrul's poetry recitors started to highlight different political and socio-cultural aspects. Nazrul's son Kazi Sabyasachi was the pioneer in this regard, who came to fame in the 1960s and '70s," said Mustafa, who has been a widely known recitor in our country for nearly three-decades

"This continuation and revolution in the field of recitation carried out a significant role in our Liberation War," he added.

To signify the essence of Nazrul's poetry and writings that drives the recitors to perform fervently, Mustafa finds the inner tempo and emotion beneath his highly composed words that are magical to recite.

"Though it is difficult to find out the proper meaning of some of his words, the tempo, emotion and inner strength of them are powerful enough for the recitors to want to read out Nazrul's writings," said Mustafa.

"Nazrul was a versatile genius. He deconstructed himself whenever he wished. He is known as the 'Rebel Poet,' but this title alone does not denote Nazrul on the whole. He was rebellious, yet romantic. I think, he worked on the spur of the moment. Whatever was on his mind, he penned that instantly," Mustafa said of Nazrul's versatility.

Mustafa feels that the lack of interest among the youngsters to learn about Nazrul and other maestros is the cause that's driving us in a culturally vulnerable position. "It is our incapability that we have not completely understood or evaluated Nazrul. I fear we may not be able to bring the message of Nazrul to the youth of our country," said Musafa. "It is our (Nazrul enthusiasts') duty to introduce his treasure-trove to the nation," he added.

Mustafa suggests the younger generation of recitors as well as artistes from others fields who are working on Nazrul to come forward and highlight more works of the National Poet. According to Mustafa, "The lack of preservation of Nazrul's works is one of the main causes behind the prevalent disinterest. We need more audio-visual works featuring his songs, poems and writings."

Mustafa has had the great privilege to work on Nazrul's works. So far he has released 30 albums featuring 70 poems, letters and essays by Nazrul. He said, "Usually I select poems by different poets in my albums or solo performances, which is a kind of homage to them." One of Mustafa's albums, "Jugalbandi," along with Indian artiste Saumitra Chattopadhyay features poems of Nazrul and Rabindranath, in which Mustafa recited Nazrul and Saumitra performed Rabindranath.

"Chithi," a duet album with Sharmin Mustafa (1995), features letters of legends, including a couple of Nazrul's works.


#493 From: "Dr. Mohammad Omar Farooq" <farooqm59@...>
Date: Mon May 25, 2009 11:19 am
Subject: Schezee Zaidi: Remembering rebel poet Nazrul Islam
farooqm59
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
Remembering `rebel poet' Nazrul Islam

Schezee Zaidi, Islamabad
Courtesy: Daily Star
Monday, May 25, 2009
http://www.thenews.com.pk/print1.asp?id=179460


Remembering Kazi Nazrul Islam, the national poet of Bangladesh, known in history
as the `Rebel Poet' and `The voice of the people', the Bangladesh High
Commission in Islamabad will celebrates his 110th birth anniversary today
(Monday).

The silent and ailing poet was brought from India to Bangladesh in 1972 by the
then government and was received as the national poet. Members of the High
Commission and Expat Bangla speaking people living here would pay tributes to
the great poet through dialogue, recitation and Nazrul songs, with a view to
spread globally his immortal and versatile literary works. His work is
considered to be the torch bearer of humanity and truth as he stated in his
poetry, "The war-wearied rebel, I'll rest on the day when the wailings of the
oppressed will not rend the air and skies, when the tyrant's sword will not
flourish in the battlefield, and tyranny itself lies dead, vanquished... I, the
eternal rebel will never surrender."

Emerging as a new radical force with words like "In one hand of mine is the
tender flute while in the other I hold the war bugle," Nazrul inspired people as
very different, expressing fiery notions of love and rebellion; equality and
independence.

Nazrul used his pen to wage war against social injustices and created some of
the most beautiful poems in Bengali literature, shaking the regime of
oppression, tyranny and exploitation that engulfed his people and country under
British colonial rule.

He is not just another poet, he is incomparable and inimitable voice committed
to upholding the supremacy of man, emancipating man from all kinds of
inequalities and injustices. He is to date the boldest, the freest, the
friendliest and the most original voice of humanity and liberty. His voice
echoed around the region as he called out `Oh great Indus, my friend' along with
his poems written about the peak of Himalayas to the deserts, shaking the
conscience of the people to wake up and snatch their freedom. Nazrul stands
unique for his revolutionary contribution to Bangla literature. He echoed the
life, struggle and dream of the people of the sub-continent, particularly the
people of Bengal.

Also enthused with Islamic egalitarian philosophy, Nazrul assailed fanaticism in
religion and denounced it as evil and inherently non-religious. He devoted
himself to exploring the Holy Qur'aan and the sayings of the Last Prophet (peace
be upon him). He was perhaps the first Bengali Muslim poet to effectively
assimilate and integrate Muslim imagery and symbolism in Bengali literature. His
poetic biography of Prophet Muhammad (peace be upon him), and the abundance of
songs and poems on Muslim heroes, historical places and festivals eloquently
testify his deeply-entrenched faith in Islam and in its intrinsic values.

His works are rightly summed up as `a fascinating combination of devotion,
mysticism, cultural unity, and political exhortations.' Scholars and critics are
unanimous in their assessment that Nazrul Islam's contributions towards the
independence movement were in no way less than any other Muslim politician. He
was directly or indirectly involved in the cause of freedom movement even in
those days.

As a renaissance poet, Nazrul Islam successfully generated confidence among
Muslims through his fiery songs and poems and emboldened them to assert their
Islamic faith.

"Say, Valiant, Say high is my head! Looking at my head, even the great Himalaya
casts down it's head; Say, Valiant, Say ripping apart the wide sky of the
universe, Leaving behind the moon, the sun, the planets and the stars, Piercing
the earth and the heavens, have I risen, I, the perennial wonder of
mother-earth!

Nazrul's idea of man is that of a fully autonomous being enjoying freedom of
thought and expression and dignity of labour, which makes a clear difference
between service and slavery.

Having seen life at its worst, he used his creative genius for the service of
man unlike those who used their words only in the name of serving art and
literature. Unlike many tired voices which lacked the courage of conviction and
commitment in dealing with human issues, the Rebel Poet came roaring and boldly
expressed the social, economic and political exploitation and injustices
perpetrated by the entrenched vested interests and launched literary crusade for
the emancipation of the suffering humanity. And unlike the starry eyed,
hard-nosed, detached-from-life verse-makers who split up the literary audience
into two, a highbrow one of so-called intellectual elite and a lowbrow one
composed of folk popular poetry, Nazrul, the realist and the subjectivist, did
not hesitate to employ poetry in fearlessly discharging his social and human
obligations.

#492 From: "Md. Sajjad Hossain" <shossain.in@...>
Date: Fri Apr 24, 2009 5:05 pm
Subject: Please Read Nazrul's poems from my website
shossain.info
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Salam to all. I have updated my website www.shossain.info.
You are requested to read Nazrul's poems from the website
http://www.shossain.info/2009/01/heart-offerings/

Initially there were two poems of Nazrul in my website. Now I have added four.

Please give me your valuable feedback.

Thank you.

Md. Sajjad Hossain
Email: shossain.in@...

Website:
http://www.shossain.info<http://www.shossain.info/2009/01/heart-offerings/>

#491 From: "Dr. Mohammad O. Farooq" <farooqm59@...>
Date: Tue Apr 21, 2009 6:25 am
Subject: Nazrul Website is up
farooqm59
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
Salam and greetings.

This is to update you that the Nazrul website is up again.

We do appreciate your concern and encouragement regarding this site.

Best regards.

===========================
Dr. Mohammad Omar Farooq
Royal University for Women

#490 From: "Dr. Mohammad O. Farooq" <farooqm59@...>
Date: Sat Apr 11, 2009 7:27 pm
Subject: Re: About your website
farooqm59
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/489
================================================

Salam and greetings.

Mr. Mahmood Billah, a renowned Nazrul artist and a respected member of Nazrul
forum, inquired:
"Can anyone tell us why we can not access your website (www.nazrul.org)
Thanks..."


Well, about a year and half ago, when my plan to move abroad [away from USA] was
shaping up, I wanted to make sure that the Nazrul website does not face any
interruption. Thus, as a mutual arrangement, one of the Bangladeshi
organizations in USA with keen interest in Nazrul decided to become a sponsor
and provide the fund forhosting of the virtual server carryingNazrul website.
The sponsor was supposed to pay for the related service directly to the hosting
company. I thought it would give more stability and continuity of the site.
However, just before the annual renewal issue came up, there was no
communication with the sponsoring organization. Only later I came to know that
the organization was not sure about it any further. By the time I became sure
that the renewal would not be forthcoming, I was preoccupied with other matters
and the hosting was interrupted.

Considering all the pertinent aspects, I have decided to resume the
responsibility of the website hosting expenses myself, as I did for the past
nine years preceding this sponsorship. I have taken the steps to have it up and
running. It should be accessible shortly. Please check back in a week or so.

Best regards.

===========================
Dr. Mohammad Omar Farooq
Royal University for Women
Kingdom of Bahrain

#489 From: "Mahmood & Dora Billah" <billah39@...>
Date: Fri Apr 10, 2009 3:25 pm
Subject: About Nazrul Website
billah39@...
Send Email Send Email
 
Salam,

Can anyone tell us why we can not access your website (www.nazrul.org)

Thanks

#488 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Thu Mar 26, 2009 11:34 am
Subject: Re: Re: Tribute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 3/26/2009 9:47:01 A.M. Central Daylight Time, hanifofyazd@... writes:
Dear all,

I would love to get better acquainted Nazrul's work, eventually in the original Bangla. Unfortunately the difficult alphabet and lack of background make this unfeasible.   As a Persian speaker, I definitely believe that Nazrul's work and ideas, even in translation, have a great deal to offer audiences in Iran.  Now, more than ever, my fellow Iranians need examples of different ways of imagining our Islamic identities, and figures like Nazrul stand to make a serious contribution to this process.

I believe that a work of Nazrul that places an English translation,
transliteration into roman alphabet and orignial bangla side by side is long overdue. One of the best ways to learn a language is through the memorization of poetry.  Also, if someone could please provide a
transliteration and translation of Nazrul's "aaj shrishti shukher ullashe" that would be really helpful as I am trying to learn and memorize this poem.

Salam,
Hanif
Dear Hanif:
 
I'm very glad to know that being an Iranian, you are trying to learn Bengali and read Bengali poems written by our beloved poet, Nazrul.  You are absolutely right in my opinion that in today's world, a lot of people will find peace reading Nazrul's poems where he explained the true meaning of Islamic religion.  He was a devoted Muslim, but he was not conservative, and did not keep his mind limited to his religion. 
 
"aj srisTi sukher ullase" is a favourite poem of our beloved friend, Dr. Farooq who is the creator of www.nazrul.org.  He also very beautifully translated a lot of Nazrul poems which you may find in that site.  With a copy of this letter to him, I'm requesting him to translate that poem for you. 
 
Regards,
Kalyan Majumdar
from Lakeland, USA 


Great Deals on Dell 15" Laptops - Starting at $479

#487 From: Hanif Yazdi <hanifofyazd@...>
Date: Wed Mar 25, 2009 3:28 am
Subject: Re: Re: Tribute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
yazdiji
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/484
================================================

Dear all,

I would love to get better acquainted Nazrul's work, eventually in the original
Bangla. Unfortunately the difficult alphabet and lack of background make this
unfeasible.   As a Persian speaker, I definitely believe that Nazrul's work and
ideas, even in translation, have a great deal to offer audiences in Iran.  Now,
more than ever, my fellow Iranians need examples of different ways of imagining
our Islamic identities, and figures like Nazrul stand to make a serious
contribution to this process.

I believe that a work of Nazrul that places an English translation,
transliteration into roman alphabet and orignial bangla side by side is long
overdue. One of the best ways to learn a language is through the memorization of
poetry.  Also, if someone could please provide a
transliteration and translation of Nazrul's "aaj shrishti shukher ullashe" that
would be really helpful as I am trying to learn and memorize this poem.

Salam,
Hanif

#486 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Tue Mar 24, 2009 7:47 pm
Subject: Re: Tribute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In ressponse to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/484
================================================


Hi Udayan:

Its very nice to hear from you on this subject of translating Nazrul's work  in
Hindi.  It should be done, no doubt about it.  These days  almost every Indian
in any state of India speaks Hindi.  I myself  experienced that when I traveled
through all the southern states few months  ago.  I feel sad to see that our
young generation know more Hindi than  their own mother tongue.  But I have to
admit that one language is better  than 14 major languages.

I fully agree with you what you wrote in favour of Hindi.  In fact, in  my
latest reply to Mr. Sandeep Chatterjee (its not brought to forum yet) I
encouraged him to do whatever he is doing.

Let us put a stop on this discussion now.

Regards,
Kalyan Majumdar

#485 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Tue Mar 24, 2009 5:12 pm
Subject: Re: Tribute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/483
================================================

Dear Mr. Chatterjee:

We, at Nazrul forum, as well as at _www.nazrul.org_ (http://www.nazrul.org)  are
trying to promote  Nazrul's work. Therefore, your ambition towards translating
and singing Nazrul's  songs in Hindi is very welcome.  It will certainly be an
achievement  if you can make few Hindi speaking people interested in
Nazrul songs.  It  will be a very difficult task though, because I lived in
Hindi speaking  countries (Bihar & UP) for 12 yrs and my opinion is, those
people are  more FANATIC and more conservative than I  am as a Bengali.  But
someone has to start somewhere, as to walk a mile,  one has to walk a step
first.  God bless you.

There is a proverb .... when mountain does not come to Mohammad,  Mohammad goes
to mountain.  That's exactly what I found when I  went to Kolkata few months
ago.  People age 25 or less are mixing Hindi  words, sentences as well, while
chatting with each other.  Poems and  stories published in Bengali sharodiya
sankhyas have a huge number of  Hindi words.  A lot of Hindi words are used in 
advertisements.  Hindi films were being shown in cinema halls where  they used
to show Bengali films few yrs ago.  There are not many  Bengali films either. 
Many channels of TV are broadcasting in Hindi.   Many food items in restaurants
are named in Hindi.  Younger generation  are humming Hindi songs, reciting Hindi
dialogues. In Kolkata, Hindi  is definitely taking over Bengali slowly but
surely.  I believe that this  is happening in west Bengal only, not in east
Bengal.  And that because few  Hindi speaking politicians are using the media by
broadcasting CHEAP melodramatic Hindi  songs, Hindi movies, weekly Hindi
serials, etc to brain wash our new  generation so that they gradually forget
their mother tongue and get used  to Hindi which is the National language in
India.  Is this  good?  Well, I have to admit that its better to have one
language than  having 14 languages and 24 dialects.  In east Bengal, there is 1 
language and several dialects, which is very okay.

Enough of discussion on languages.

I'll be interested to read some of your translation of Nazrul songs in  this
forum. I can read, write and speak Hindi very fluently, therefore,  I'll be able
to help you to translate them too.  I'll be happy to  watch and listen to  your
video songs in "you tube".  For your  information, at http://www.nazrul.org 
there are  Nazrul songs sung by 150+ singers from east and west Bengal.  If you 
can send some of your translated songs in mp3 format to Dr. Farooq (email:
farooqm59@..., he may consider  to put them in http://www.nazrul.org.

Please note  that size of the file should not exceed 1 mB.  If you have a
problem with  that, I can help you too.

Best wishes,
Kalyan Majumdar
from Lakeland, Florida.

#484 From: "Udayan Chattopadhyay" <udayan.chattopadhyay.wg01@...>
Date: Tue Mar 24, 2009 2:49 pm
Subject: Re: Tribute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
uchattop2001
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/482
================================================

I would respectfully disagree with Mr Majumdar.

It's not a question of whether Hindi is more important than Bengali or bowing
our heads to another tongue. Hindi is a hugely important language in the world
(I believe, after Chinese and English, the 3rd most spoken), and  whether we
like it or not, the closest we have to a lingua franca of the masses in India,
and indeed the subcontinent.  Nazrul didn't just write for elites - if we are to
reach the masses in Nazrul's backyard (and Nazrul's  vision was never limited
just to Bengal), translating into Hindi is one of the most expedient ways.

The unique power of Nazrul is not just in his words, of course, but also his
vision and ideology - including, pluralism, economic equality and social justice
- no less relevant today than when he wrote - and anything taking this to a
larger audience should be encouraged. While anecdotes every so often about
someone translating Nazrul into Chinese or Russian or Italian may be of curious
interest, realistically, we must recognize that those obscure efforts ultimately
don't yield greater popularity whereas because of cultural and geographical
affinity, Nazrul in Hindi actually does have significant "bang for buck".

Think of the power of one of his political works - eg a "Shamyer Gaan Gai" or
the heart rendering pathos of a folk/spiritual song such as "Kabar jiyarote tumi
jao modina, amar salam pouche diyo ..."  the examples are endless. These may be
of academic interest to people reading in Spanish with a bunch of explanatory
footnotes, but the relevance and power of reading or hearing a good translation
in Hindi in India or Pakistan today would be enormous. The goal is not just to
make his work available, but to get people excited by it.

Also, Nazrul (and Tagore) did in fact write in Hindi; the Hindi version of his
"Chal Chal Chal" was used as a marching song by the INA at the request of
Subhash Chandra Bose (though I do not know whether Nazrul translated this
himself). I am not aware of whether Nazrul had any unique publications during
his working life, but several anthologies available today have collected his
Hindi songs/poems/ghazals etc. I have a copy of a book which has at least a
dozen Hindi poems by Nazrul printed on one side, with his own handwriting in the
Devnagari and Urdu scripts on the other, for instance.

Let's think about one of the main reasons Nazrul never achieved the worldwide
recognition and celebrity status that Tagore did - because his work was simply
not available to non-Bengalis during his lifetime, and collectively, we have
done a pathetic job in taking it beyond our narrow parochial corners since he
left us in the 1940s.

#483 From: Sandeep Chatterjee <chatterjee.sandeep@...>
Date: Tue Mar 24, 2009 5:17 pm
Subject: Re: Tribute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
chatterjee.s...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
In response to:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/482
================================================

First of my deep regards to you and the fellow bengalis. First of all I do not
agree with your views. I am bit confused though as you ended yr note saying you
are in favour of translating such work. PersonallyI do not believe in binding
people to such narrow boundaries of language.The translation of Gurudev's work
allowed people to understand his rich compositions. He travelled throughout the
world and picked up even tunes from Irish folklore, Balinese dance etc . Even
Nazrul has used urdu words in his ghazals which has enriched his poetic
expressions.

Its impossible for a hindi listerner to relate to fantastic compositions of
Nazrul in a language which is foreign to them. I dont think the Bengalis have
given anyone the right to fight for their cause and belittle other languages by
termingthem as cheap. I would equate this with linguistic fanatism.

Beside being a great poet , Nazrul was a great music composer and if at all I
can translate some of his work and make 10 other people appreciate his
compositions I would think I have done a service to the Bengalis and their rich
language. By the way get ready to hear Nazrul in chinese as one of the great
bangla lovers stationed in Beijing is trying hard to translate his work in
Chinese and has been quite successful it seems ...if that happens get prepared
to listen
to chinese singing Nazrul songs in their gatherings.

Jai Bangla ....

SandeepChatterjee ( I mean Shondeep Chattopadhyay )

#482 From: "Kalyan Majumdar" <KALfromFL@...>
Date: Fri Mar 20, 2009 7:59 am
Subject: Re: Re: Tibute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
KALfromFL@...
Send Email Send Email
 
In a message dated 3/20/2009 5:32:22 A.M. Central Daylight Time, chatterjee.sandeep@... writes:

Following up:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/477
================================================

I guess if I could finish my project in 2009 it will be indeed very fulfilling. Looking forward to suggestions from Nazrul lovers.
Any particular song that you feel would make the Hindi listeners moved .I have selected about 8 songs so far.

Sandeep Chatterjee

Dear Mr. Chatterjee:
 
I fought with myself for few minutes for not making any comments on your intention of satisfying the Hindi listeners with Nazrul songs translated in Hindi.  Of course I admit, Nazrul himself used a lot of foreign words in his poem ... in fact he mixed up one full sentence in Hindi in one of his songs [alga korogo kh(n)opar b(n)adhon, dil ohi mera faa(n)s goyi].  His objective in my opinion was to enrich Bengali language.  He loved this language, so do we.  Between the Bengalis from east and west Bengal, I found that the former group love our mother tongue lot more than the latter group.  When I went to Dhaka few yrs ago, I was amazed to read Bengali everywhere ... in streets, posters, advertisements, shops, rail station, airports, every where.  When I went to Kolkata few months ago, I was sorry to read a lot of khichuri words of Bengali with Hindi and English. My point is, Hindi is not more important as a language than Bengali. It never was.  Cheap Hindi films and cheap Hindi film songs have influenced new generation in west Bengal.  That's how few Hindi speaking politicians of India Government is bringing Hindi in limelight.  Nazrul and his Guru Rabindranath, did not write a book in Hindi.  I don't think that they did not even write a poem or a song in Hindi either.  Therefore if Hindi loving audience cannot take a Nazrul song in Nazrul's original words, let them seek their pleasure elsewhere.   We are proud to be Bengalis and therefore we will not lower our heads to Hindi or any other language.  That's all I have to say on behalf of Nazrul lovers.  But please understand that I'm in favour of translating Nazrul's work in different languages so that people who do not understand Bengali can enjoy his wonderful creations.
 
Kalyan Majumdar
from Lakeland, Florida


A Good Credit Score is 700 or Above. See yours in just 2 easy steps!

#481 From: "Sandeep Chatterjee" <chatterjee.sandeep@...>
Date: Wed Mar 18, 2009 3:00 pm
Subject: Re: Tibute to Nazrul ( Nazrul in other languages )
chatterjee.s...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Following up:
http://groups.yahoo.com/group/Nazrul/message/477
================================================

I guess if I could finish my project in 2009 it will be indeed very fulfilling.
Looking forward to suggestions from Nazrul lovers.
Any particular song that you feel would make the Hindi listeners moved .I have
selected about 8 songs so far.

Sandeep Chatterjee

#480 From: Subarna Kazi <subarnakazi@...>
Date: Mon Mar 16, 2009 3:58 pm
Subject: PAGOL BOSONTO
subarnakazi@...
Send Email Send Email
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MAHANAYAK UTTAM KUMAR  O   KAZI SABYASACHI  EI DUI BORENNO SILPIR PUNNO SRITIR UDDESSE UTSARGIKRITO
 
          PAGOL BOSONTO
   
                                                 AIYOJONE
 
 
                            GULBAGICHA
  22TH MARCH 2009 SUNDAY   3PM - 9PM  MOULALI YUBO KENDRO, KOLKATA 
 
   SOBAI KE BOSONTER PALAS FULER SUVECCHA 
                  APNARA SOBAI AMONTRITO
 
     SOBAR JONNO SANTINIKETANER PALAS FUL O SAKTIGARER  LENCHA
 
 
      SUNDAR THAKUN VALO THAKUN - VALOBASUN
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
kkkykkk
subarna kazi


Get an email ID as yourname@... or yourname@.... Click here.

#479 From: "Md. Sajjad Hossain" <shossain.in@...>
Date: Fri Mar 13, 2009 6:58 pm
Subject: Nazrul translator and researcher
shossain.info
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[From the Moderation Desk:
Nazrul forum welcomes one of its newest participants, Mr. Md. Sajjad Hossain. He
is a Nazrul translator and researcher from India.]

Hi,

I am a Nazrul translator and researcher. I have translated the poet's
108 love poems into English language and written a dissertation "All
my song is for my dear heart" on the poet proving him to be one of the greatest
love poets in the world and ranking him with Shakespeare, Donne and Browning in
fine delineation and sweet embroidery of love.

The name of the book is "Heart Offerings" which is going to be
published very soon. Please visit my website www.shossain.info to know more
about my works.

The following poem is from Heart Offerings for your appreciation.

Should you remember me in Shrabana night (Swaon Rate jodi Swarane Ase More):

Should you remember me in Shrabana night,
in tempest blowing outside and tears flooding your eyes,
I bid you forget me like passing dreams at dead night,
and throw away the strung garland from the anchal on the street!

In distant deep forest will be weeping the air of the east
you waiting alone at casement gazing wistfully at the infinite street!
Disappointing singing peacock will be singing on Kadamba tree
and you can be hearing someones call from the Yamunas other side.
Lighting spark continual will be searching you, O my sweet!
And if ocean of tears rush to your eyes
with the pair of your hands let it hide!

To read more click here www.shossain.info

Messages 479 - 508 of 508   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help